浅析顺向思维与逆向思维在汉英语中的表现

时间:2021-06-04 15:27:41 浏览量:

王可

【摘要】思维是人脑的一种功能,是人脑对客观世界的反映。思维方式是在民族文化行为中形成的考虑问题、认识事物的习惯方式和方法。在不同的社会环境和文化背景下,中西方的思维模式存在着明显差异。随着国际间交往的日益频繁和经济全球化时代的到来,跨文化交际能力越发重要。本文从语言与思维的关系入手,着重分析中西方人的顺向思维与逆向思维,通过对比汉英思维方式的差异来揭示这种差异在语言上的表现。

【关键词】顺向思维;逆向思维;思维方式;语言

一、前言

随着国际间交往的日益频繁和经济全球化时代的到来,跨文化交际能力越发重要。在跨文化交际中,人们习惯于用本民族的思维方式来理解或组织外语句子,所以会很自然地把母语的习惯套在外语上,这是不符合语言交际规律的。因此,要了解中西方的思维模式,以有效地进行跨文化交际。笔者列举了一些常见的汉英句子,试图通過对比中西方人的顺向思维与逆向思维,从而揭示这种差异在语言上的表现。

二、语言与思维的关系

语言是人类进行交流的符号系统,是人类表达意义和思想的重要工具。思维是人脑反映客观现实的过程,具体地说它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。它是人类特有的思维活动,是从社会实践中产生的。语言和思维关系紧密,互相作用。一方面,语言是思维成果的凝结,它记录着思维的成果,是外化的思维载体,是思维的物质外壳,思维的表达依赖于语言,思维的发展推动语言的发展。另一方面,思维则是语言的思想内容,对语言起着决定作用,语言的发展离不开思维,同时也促进思维的发展。

三、汉英思维差异及其在语言上的表现

思维与语言存在一定的对应关系,思维方式决定着语言形式,中西方不同的思维方式不仅表现在语言内容上,而且也表现在语言结构上。汉英民族具有不同的思维方式,如汉民族关注整体、注重直觉、易于进行顺向思维;英语民族则倾向于关注客体、善于运用逻辑、分析能力开展逆向思维。这种思维方式的不同反映在语言表达上自然也大相径庭。

本文着重从顺向思维和逆向思维来分析汉英思维方式的差异。汉语是顺向思维,即按事物的发展顺序来进行叙述和判断,描述事件时通常先因后果,先假设后求证,先让步后论证等;而英语则是逆向思维,即按主体的感受,将认为重要的成分放在语序的前面,将认为次要的成分放在后面加以表述。受逆向思维的影响,英语中有时先果后因,先求证后假设,先论证后让步。如用汉语思维方式来表达,则要对句序进行重新调整。例如:We can gain no lasting peace if we approach it with suspicion and mistrust or fear.(如果我们以怀疑、不信任或者恐惧的心情去寻求和平,那就得不到持久的和平。)英语叙述事件时常常与汉语相反,其双重否定结构的使用也是这种思维方式的反映。如:It is impossible to overestimate the value of the invention.(这项发明的价值,无论怎样估计也不会太高。)西方人受到逆向思维的影响,在表示否定意义时,善于利用词语的其他形式或肯定意义来代替“not”.比如,“不要将手伸出窗外!(keep your arms in.)“不新鲜,不收钱。”(fresh or free.)

同时中西方人在观察某些事物现象时,所采取的角度及思维的方向有时也是完全不同的。如中国人出于礼貌在请对方先做某事时常说:“您先请”;而英语中则是“after you”。在时间的先后观念上,西方人和中国人在思维方式上是截然不同。英语中用back指称过去的时间,而用forward指称未来时间;而中国人与此相反,用“前”指过去的时间,“后”指未来的时间。

此外,汉语在叙述和说明事物时,习惯于从大到小、从一般到特殊、从整体到个体。在时间、地点、姓名、称谓、组织系统、位置表达、人物介绍等排列顺序中都体现了这一特点。比如,“2016年3月1号”对应“the first of March,2016/March 1 st,2016”, “中国四川省人民南路”对应“South Renmin Road,Chengdu,Sichuan Province ,China”;英语叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;。例如:“北京是中国最美丽的城市之一。”(Beijing is one of the most beautiful cities in China.)在描述北京这个城市时,汉语遵循了从大到小的顺序,而英语遵循了从小到大的顺序。

中西方思维方式的差异也反映在观察事物时的视角、倾向不同。如汉语中的“八五折” 译为“one point five percent discount”,汉语着眼于打折后的实际付款比例,英语着眼于折扣的比例,两者视角完全相反;又如汉语的“自学”,在英语中是“self-taught”,而不是“self-learning”,汉语的视角落在“学”上,英语的视角落在“教”上。

四、结语

思维是客观事物的反映, 不同的民族因为生活的地理环境不同,历史发展各异,再加上语言本身的差异,导致了人们对统一客观事物有着不同甚至相反的观察角度和思维方式。作为两种不同语系的语言,汉语和英语体现了各自的文化特色。思维方式的差异可以影响到语言的内容和表达方式,有必要了解不同的思维方式对语言造成的影响。因此在语言学习中,不能只忠实于字面意义上的机械对等,而应该用意识意义替代原语意义。理解了顺向思维和逆向思维,我们在处理语言问题时才能更好地采用有效的方法来处理由于思维方式导致的理解问题,从而提高对英语的理解。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]刘文晖.顺向思维与逆向思维-英汉思维模式差异及其对翻译的影响[J].南华大学学报(社会科学版),2002(03):91-94.

[3]霍丽蓉.中英思维方式差异对翻译的影响[J].海外英语,2017(24):123-124.

猜你喜欢 逆向思维思维方式语言 浅议小学数学教学中逆向思维的培养策略课程教育研究·学法教法研究(2017年7期)2017-05-09中西思维方式差异在英汉互译中的体现教育教学论坛(2017年11期)2017-03-20应用题教学中如何培养学生的逆向思维能力新课程·上旬(2016年10期)2017-03-20探析舞蹈创作的思维方式戏剧之家(2016年10期)2016-06-18浅谈《机械制图》教学方法北极光(2016年4期)2016-06-06理工科院校文科生思维方式创新的内涵和途径研究黑龙江教育学院学报(2015年11期)2015-12-02我有我语言少儿科学周刊·少年版(2015年4期)2015-07-07语言的将来海外英语(2013年2期)2013-08-27Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少中学生英语高中综合天地(2009年6期)2009-07-30有趣的语言学苑创造·A版(2009年4期)2009-05-27

推荐访问:思维 汉英 逆向

《浅析顺向思维与逆向思维在汉英语中的表现.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

一键复制全文 下载 投诉