翻硕翻译基础总结测试

时间:2021-05-05 00:01:49 浏览量:

 MTI 模拟试卷(时间:3 小时

 总分:150 分)

 MTI 词组翻译

 英译中(每个 1 分,共 15 分)

 catch-22

 wet blanket

  the in-thing

 HDTV(high-definition TV) burn one"s bridge

 MDGs Ban Ki-moon

 CIF fiscal deficit

 meteor storm NASA

 most-favored nation treatment

 NEET: Not in Education,Employment or Trainning, UNICEF: 联合国儿童基金会 syndrome:

 中译英(一个 1 分,共 15 分)

 暗箱操作

 信达雅

 转基因食品: 创业板:

 国家安全部

 应用语言学:

 音译 统筹兼顾 按揭贷款

  一次性筷子

 节能

 中国人民银行

 温室气体:

 民意调查

 货到付款

  英译中(60 分)

 John Kenneth Galbraith, the iconoclastic economist, teacher and diplomat, died Saturday at a hospital in Cambridge, Massachusetts。He was 97. Mr. Galbraith was one of the most widely read authors in the history of economics; among his 33 books was "The Affluent Society" (1958), one of those rare works that forces a nation to re-examine its values. He wrote fluidly, even on complex topics, and many of his compelling phrases — among them "the affluent society," "conventional wisdom" and "countervailing power" — became part of the language. An imposing presence, lanky and angular at 6 feet 8 inches tall, Mr. Galbraith was consulted frequently by national leaders, and he gave advice freely, though it may have been ignored as often as it was taken. Mr. Galbraith clearly preferred taking issue with the conventional wisdom he distrusted. Mr. Galbraith, a revered lecturer for generations of Harvard students, nonetheless always commanded attention.

 中译英(60 分)

 中国是农业大国,在中国成为发达国家的道路上,农业有着决定性的作用。

 中国的 农业应该是世界的奇迹,养活了 13 亿的人口,解决了世界 1/5 人口的吃饭问题,对中国 经济的快速发展起到了坚实的保障作用。

 特别是始于 1978 年的改革开放最早从农村开始, 使农业得到了进一步的发展,粮食、棉花、油料、糖料、肉类、水产品等产量均列世界 第一位。农业的现代化在国家的整个现代化进程中, 占有举足轻重的地位。

 “实现农业的 现代化”,这是中国政府一直在坚持的农业发展方向。

推荐访问:翻译 基础 测试

《翻硕翻译基础总结测试.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

一键复制全文 下载 投诉