Foster,Boy《受虐男孩(2020)》完整中英文对照剧本

时间:2021-06-13 10:26:59 浏览量:

 根据真实事件改编 在笼中掰着指头算日期 ♪ Counting my days from the cage. ♪ 还是慢下来 ♪ ...and slow down ♪ 用尽所有方法也无可奈何

 只得放弃 ♪ In so many ways ♪ 因为我从来知道的只有 ♪ it"s all that I"ve known. ♪ 监狱就是归属 逃不开混乱的迷雾 ♪ Cell"s been my home. Chaotic environments. ♪ 经历过暴♥力♥

 仍在无声中尖叫 ♪ ♪ I"ve been going through violence, still screaming in silence. ♪ 我只想要一个屋顶一个温暖的床 All I wanted was a shelter, warm bed ♪ 一个体面解决的地方 ♪ ♪ and a pot to piss in ♪ 好好生活就是我的白日梦想 ♪ and daydream for better livin". ♪ 停 Stop! 我讨厌生活在这种噩梦中 I hate living in this nightmare. 我在空荡的风里出生 ♪ ♪ I was born inside a wind parade

 ♪ 收养的,没有血缘或法律关系, 却提供、接受、分享抚养或父母的照顾 形容词 | shōu yǎng de 在最好的日子里也停不住哭声 ♪ Crying on the best of days ♪ 就快要在豪车里按下音乐的暂停 ♪ Almost pushed stop on the tape inside an Escalade ♪ 最后的机会在公路上说出所有的一切 ♪ ♪ In those last moments spilling out into the Interstate ♪ 受

 虐

 男

 孩 可这对世界能有什么影响

 何必这样 ♪ Estimate the lost to the universe Don"t escalate ♪ 再拥抱大地

 躺到花坛里 ♪ Back to the soil Back to the flower beds ♪ 再喝吐酒精

 跪到马桶旁 ♪ ♪ Back to the Crown Royal Then it"s back to the toil, black ♪

 我的意识天旋地转

 他们还在说唱 ♪ Spinning while these other motherfuckers was spilling raps ♪ 那么就准备死亡

 准备飞翔 ♪ Ready to die, ready to fly ♪ 这就是我为何略去所有痕迹

 ♪ ♪ why I skipped the track... ♪ 兰道夫

 起床了

 你要去法庭了 Randolph, get up. You"ve got court. 生活再怎么变差

 我也全部接受 ♪ ...and slow down Whatever go down I"ll take it all ♪ 他瞎吹什么树是新的浪漫

 而我梭哈 ♪ New romantic when he puffing the trees and stake it all ♪ 赌上一切去工作

 做梦还想追模特 ♪ On the workif I follow my bliss for model chicks

 ♪ 他们还是喜欢我的屁话 ♪ They steady loving the way that I spit ♪ 我居然勉强可以活下去 ♪ I"ll get to live, uhh ♪ 孤身在城市里

 用黑色帽子掩盖自己 ♪ I"m alone in the city, black fitted cap back ♪ 当我休息

 和年轻漂亮的尤物一起

 ♪ With a pretty young thing When I"m sitting back ♪ 在温暖的日间

 用冰冷藏记忆 ♪ Ice grill "em on a warm day lifetime ♪ 当夜晚时分街灯亮起 ♪ Catch me on the block blowing dice or I"m flowing nice ♪ 在街头瞎混让我感到活得像自己 ♪ ♪ When the city lights bright in the night time ♪ 看过资料

 案件的形势已经很明朗了 Looked over those notes, it"s pretty open and shut. 记住 Remember, 早上有个德国案件处理会议 we have the German case management meeting in the morning. -我们能及时回来

 -好 - We"ll be back in time. - Good. 坐飞机很紧张吗 Nervous flyer? 是的

 先生

 有点儿 Yes, Sir, a bit. 打起精神

 Quite an honor. 工作的第一周

 你需要坐公♥司♥的飞机 You need to fly in the corporate jet your first week on the job. 先生

 我在这里已经八个星期了 I"ve been here eight weeks, Sir. 什么 Excuse me? 在这里已经两个月了 Been here two months. 但是很感谢你

 我叫凯莎 詹姆斯 But thank you. Name"s Keisha... James. 可以起飞了 ...clear to take off. 放松

 詹姆斯小姐 Relax, Miss James. 这个计划是凯尔航♥空♥提供的 This plan is courtesy of Cal Air. 我们最大的客户

 占了我们 39%的份额 Our largest client, 39 percent of our billables. 好的 Okay. 法官

 如果你同意他们的请求 Judge, if you grant their motion, 凯尔航♥空♥将会完全摧毁一家夫妻档企业 Cal Air will have completely destroyed 这家企业是航♥空♥运输界里不可或缺的一员 a mom-and-pop company that has been flying families 在密歇根湖扎根超过 30 年了 over Lake Michigan for 30 years. 这一点都不公平公正 This isn"t equitable or fair. 这不是平等问题

 法官大人 This isn"t about equity, Your Honor. 我注意到你漏掉了公平这个词 Well, I notice you left out the word "fair." 在这种情况下

 法律规定 Well, In this case the law states... 不好意思

 你是在对这个案件下判决吗 I mean, you have already decided the case. 我很抱歉

 律师

 法庭别无选择 I"m sorry, Mr. Counselor, but the court has no choice

 只能依法判决 but to follow the law. 下一个案件伊利诺斯州对贾摩尔兰道夫 Next case, the State of Illinois versus Jamal Randolph. 兰道夫先生 Mr. Randolph. 这已经是我今年第五次见到你了 This is the fifth time I"ve seen you this year. 我看到你的次数比看到我的孙子们还多 I see you more than I see my grandchildren. 这是个问题 And that is a problem. 这一次是因为两粒奥施康定药丸 This time it"s two OxyContin pills 奥施康定:麻醉镇痛药

 内含羟考酮可让人兴奋成瘾属于特殊药品类管控较严 也就是你给你囚犯朋友的那两粒药丸 that you gave to your... your fellow inmates. 是的

 我朋友受伤了

 在不停的发抖 Yeah, my boy was hurting and he had these shakes. 兰道夫先生 Mr. Randolph, 你的刑期只剩下三个星期 you have three weeks remaining on your present sentence. 但我需要再给你再加一个星期 I"m gonna tack on an additional week. 伙计

 这全都他妈的胡说八道 Man, this is some fucking bullshit. 兰道夫先生 Mr. Randolph, 你就快离开了

 别惹麻烦了 you"re on your way out. You stay out of trouble. 兰道夫先生

 回来 Mr. Randolph, re... re... return here. 走到桌子这边来 Return here back to the podium. 你在这个法庭上还有另一个案件

 民事案件 You have another case in here in this court, a civil case, 两周后就要开庭了

 对吧 that"s due up for trial in two weeks, correct? 对 Yeah.

 这个案子已经在这个法庭上 This case has been bouncing around this court 讨论了六年了吧 for what, six years now? 法官 Your Honor 很抱歉

 我是贾摩尔的妈妈 I"m sorry, I"m Jamal"s mother. 我们已经尽力了

 但我们真的找不到人 We"ve tried but we haven"t been able to find 能够帮助我们 anyone to help us. 兰道夫先生

 你还是打算自辩吗 Mr. Randolph, do you wish to proceed? 是的 Yeah. 选择自辨不是一个好主意 Well, representing yourself is not a good idea. 崔勒先生 Mr. Trainer, 请回到

 请 please return to the podium. Please. 请 Please. 不错

 我明白了

 崔勒 Well, I see, Trainer, 你在这里的表现让人印象深刻 you have an impressive, did you? 那 It... uh, 从表面上看

 你已经成功地驳回了 from the looks of it you"ve managed to turn down every case 每一个法♥院♥试图 in which any court has attempted to 指定你为穷♥人♥代理的案件 appoint you to represent an indigent client. 法官大人

 我是否可以 Your Honor, if I may? 我让你说话了吗 Ah, ah, did I ask you to speak, -律师

 -不

 你不可以

 - Counselor? - No, you may not. 根据你的记录

 你从未在本法庭 According to the docket, you have never handled 或任何法庭处理过公益案件 a pro bono case for this court or any court. 我捐款

 我给很多慈善机构写了许多支票 I make donations. I... I write a lot of checks for charities. 接受委托 Accepting appointments to represent a client 为无力聘请律师的客户代理 who cannot afford a lawyer 是你对律师事务所的责任 is responsibility that you owe to the bar. 我也对我的企业客户和公♥司♥负有责任 And I have a responsibility to my corporate clients and my firm. 兰道夫先生 Mr. Randolph, 跟你的新律师迈克尔·崔勒打个招呼 meet your new lawyer, Michael Trainer. 该死的

 我拒绝 Oh, hell, no. 法官

 我的业务仅限于企业诉讼

 而不是 Your Honor, my practice is confined to corporate litigation, not 那现在起诉讼就没有限制了 Unconfine it. 下一个案件 Next case. 凯南对梅丽莎的诉讼 Kanan versus Melissa. 这他妈到底发生了什么 What the fuck just happened? 天啊

 我们下个月有三场审判 Jesus, we got three trials next month. 我们要怎么审理这个案子 How are we gonna try this case? 不用管

 它与我们手里的案件有冲突 We"re not. You"re gonna find a conflict. 我们就不能从公♥司♥安排人接手这个案子吗 Can"t we just assign someone from the firm to the case? 他们为像他这样的人提供法律援助 They have legal aid for people like him.

 像他这样的人 People like him? 别那样做

 你明白我的意思 Don"t do that. You know what I mean. 好的

 现在我们先不要操之过急 Okay. Now, let"s not gonna rush this 因为我曾见过这种情况变得非常糟糕 because I"ve seen this go terribly wrong. 不不不

 我女儿那个白♥痴♥前夫巴里 No, no, my daughter"s idiot ex-husband Barry, 从一开始就诅咒他 cursed him from the start. 在婚礼上

 我围着桌子敬酒 At the wedding I"m making the toast around the table, 巴里艰难挤了进来

 弄碎了六个酒杯 Barry comes in hard, six glasses shatter, 香槟撒了一地 champagne goes everywhere. 所以当我们举起酒杯

 我想说 So before we raise a glass, I want to say, 贝尔科将作为为第一家私人领养公♥司♥ Bellcore will be the first private foster company to 公开上市 go public ever. 文斯

 公&hets;司♥上市的股票推算做好了吗 Vince, what are the stock projections? 第一年增长百分之三百 Three-hundred-percent increase in year one, 误差为二十百分点 plus or minus twenty percent. 好的

 我会去加减的 Okay, I"ll take that plus or minus. 杜普丽小姐

 我们现在有多少附带诉讼 Ms. Dupree, where are we at with the collateral litigation? 附带诉讼:刑事中夹带民事赔偿的诉讼 总共十起诉讼 Ten lawsuits in total. 在这个月底有 6 个将被驳回 Six should be dismissed by the end of the month. 3 个我们有 50%的胜算 Three we can settle for under fifty.

 6 个和 3 个

 一共是 9 个 Six and three. That"s nine. 是的

 有一个芝加哥的小孩 Yes, there"s a kid in Chicago. 我刚派了个律师

 公♥司♥的员工 Just got assigned a lawyer, corporate guy. -应该不会有问题

 -我明白了

 靠过来 - Shouldn"t be a problem. - Oh, I see. Okay, come here, 确保不要出现任何差错 let"s make sure that it"s not a problem. -好的

 -很好

 碰个杯 - Yes. - Okay. Good enough. Now come in gently... 我的钥匙还能用 My key still works. 你敲门也许会更好 It might be better if you"d knock. 当然 Of course. -本尼在哪里

 -他在卧室里 - Where"s Benny? - He"s back in his bunk. -本尼

 -什么事 - Hey, Benny. - Yeah? -你♥爸♥爸来了

 -好的 - Your dad"s here. - Okay. 你不要

 不要

 不需要做这些 You don"t... don"t... you don"t have to do that. 我 I, uh... 我这整个周末都不能带本尼 I can"t take Benny for the whole weekend. -这次又是因为什么

 -我要去芝加哥 - What is it this time? - I have to go to Chicago. -你们两个又在吵架吗

 -没有 - Are you two arguing again? - No. -你好吗

 伙计

 -我很好 - How you doing, buddy? - I"m fine. 来

 让你♥爸♥爸看看你的画 Hey, uh, show your dad your picture. 这很棒 Oh... that"s terrific. 这是你

 他画的是你

 It"s you. He... he drew a picture of you. 我试图抽出空来

 但法官强迫我 I... I tried to get out of it, but the judge forced me to 接受一个公益案件 take a pro bono case. 什么是公益案件 What"s pro bono? 公益案件 Pro bono. 是指法官要求你无偿工作 Well, that"s where the judge forces you to do something for free. -为什么

 -你难住我了 - How come? - You got me. 如果有人请不起律师 When somebody can"t afford a lawyer, 法官会试图给予帮助并为他任命一名律师 the judge tries to be helpful and appoints an attorney. 他发生什么了 What happened to him? 他受伤了

 他想从他认为有责任的人那里 He got hurt and he wants money from the people 获得赔偿 he thinks are responsible. -他们会给他吗

 -可能会给一点 - Will they give it to him? - Maybe a little. 他们只是让他受了一点伤吗 Did they only hurt him a little? 那家公♥司♥认为他们没有伤他一丝一毫 The company doesn"t think that they hurt him at all. 你觉得呢 What do you think? 我想他能得到一毛钱就很幸运了

 来吧 I think he"ll be lucky to get a dime. Come on. -来吧

 -再见

 妈妈 - Come on. - Bye, Mom. 再见

 小甜心

 玩得开心 Bye, sweetheart. Have fun. -我爱你

 -我也爱你 - I love you. - Love you, too. 我们在中午前解决这个问题 We"ll settle this by noon

 然后离开这里 and be out of here. 好的

 你觉得这孩子会如何表现 All right. How do you think this kid"s gonna present? 像个恶棍 Like a thug. 是的

 但那无济于事 Yeah, that"s not gonna help. 崔勒先生

 很高兴终于见到你了 Mr. Trainer. I"m so glad to finally meet you. 我是赛娜

 不好意思 I"m... I"m Shaina. Excuse me, 我叫赛娜·兰道夫

 贾摩尔的妈妈 I"m Shaina Randolph, Jamal"s mother. 我和我丈夫在谷歌♥上搜索了你 My husband and I googled you 你的名声无可挑剔 and your reputation is impeccable. 兰道夫女士 Well, Miss Randolph, 你不能相信你在谷歌♥上搜索出来的信息 you can"t believe everything you read on Google. 一个自♥由♥主义者说的 A liberal invented it. 打扰一下

 你可以把他手铐取下来吗 Excuse me, could you remove his cuffs please? 不行

 这是规定 Protocol. -詹姆斯·兰道夫

 -贾摩尔 - James Randolph? - Jamal. 贾摩尔·兰道夫

 好的 Jamal Randolph. Okay. 今天我们将进行预审

 你知道那是什么吗 Today we are going to have a pre-trial. You know what that is? 我们试图今天结束这个案子 That"s where we try to settle this case 然后让你拿到点钱 and get some money in your pocket. 你喜欢这样

 是吗 You"d like that, wouldn"t you? 净说废话

 Just some bullshit. 辩方贝尔科家庭服务已经 The defendant, Bellcore Family Services 给了你 4 万美元 has offered you 40,000 dollars. 我会将它提升到 7 万或 7.5 万 I"d like to get that up to say 70, 75. -听起来不错吧

 -一般般 - Does that sound good? - Nope. 行吧

 也许能提到 8 万 All right. Maybe 80. 这跟钱无关

 斯文败类 It ain"t about the money, three-piece. three-piece:西装三件套 即穿着正式的人 此处为嘲讽崔勒 这永远都跟钱有关 It"s always about the money. 而且西装三件套在 80 年代已经过时了 And three-piece suits went out in the "80s. -你聋了吗

 死老头

 -9 万 - Are you deaf, old man? - Maybe 90. 我他妈为什么要你当我的律师 Why the fuck do I have to have you as my lawyer? 你真的很有魅力

 你知道吗 You"re a real charmer, you know that? 泰勒法官要你们两个去内室见他 Judge Taylor will see you both in chambers. 你来做他工作 You work on it. 能有崔勒先生做你的代理律师 You know you should count yourself lucky 你应该感到很幸运 to be represented by Mr. Trainer. 是吗 Oh, yeah? 他花了多少钱雇你来拍他的马屁的? Now, how much does he pay you to kiss that ass? -迈克尔·崔勒

 -詹姆斯柯·林斯 - Michael Trainer. - Samuel Collins. 法官大人

 我们已经告知原告 Judge, we have told the plaintiff 如果他接受

 我们愿意付 4 万美元和解费

 we"ll pay 40,000 if he"ll take it. 我的委托人不愿接受 不过我还在努力 My client"s digging his heels in but I"m still working on it. 那你开价多少 So what"s your demand? 加到 10 万

 我们再谈 Offer a hundred. Let"s see what we can do. 我大概能加到 7 万 5 I may be able to do 75. 柯林先生 Mr. Collins 我可以跟崔勒先生谈一下吗 do you mind if I have a moment with Mr.Trainer, please? 谢谢 Thank you. 崔勒先生

 在没有委派你之前 Mr. Trainer, well, the last demand by your client, 你的委托人要求赔偿两千万 before you were appointed, uh, was, uh, 20 million dollars. 而现在变成了 10 万 Now hundred thousand dollars, 比较起来你的开价有点儿保守 that seems a little uh... a little shy in comparison 你不觉得吗 wouldn"t you say so? -两千万吗

 -是的 - 20 million dollars? - Uh-huh. 太不切实际了 It"s totally unrealistic. 指控是否说了 Did the allegations that when, uh, 贾摩尔·兰道夫是个 10 岁的小男孩 Jamal Randolph was a ten-year-old child, 贝尔科 多次忽略他的投诉 Bellcore negligently ignored his repeated complaints 同样在那儿的一个 16 岁的男孩儿 when a 16-year-old, who was also in place, 残忍♥地强♥奸♥并折磨了他整整三年 brutally raped and tortured him for a three-year period. 是的

 我读过案卷了 Yes, I"ve read the case. Ah.

 正如您所说

 这些不过是指控 They"re allegations, as you say. 好

 所以贝尔科这家私人企业 Well, Bellcore, that"s a private corporation 从各州政♥府♥那里买♥♥了领养孩子的合同

 对吗 that buys contracts from the states for foster kid, right? 这是生意

 很大的一笔生意 It"s a business, a big business. 全是合法的 There"s nothing illegal about that. 冒昧问一句

 贝尔科是您的委托人吗 Is Bellcore your... your client? 您说什么 Excuse me? 因为看起来你好像更了解他们 Well, you seem to know more about them 而不是你的委托人贾摩尔 than you know about, uh, Jamal. 法官大人

 这是一场令人尊敬的企业 Your Honor, this is a respected corporation 和一个像流氓一样的孩子之间的官司 versus a kid that looks like a thug. 流氓 Thug. 对你来说什么是流氓 What does a thug look like to you? 我怎么想不重要

 重要的是陪审团怎么看 It doesn"t matter what I think, it"s what the jury sees. 他的整体形象

 他的态度

 他的发型 It"s the whole package, the attitude, the hair. 发型 Hair? 你为什么出♥卖♥♥♥你的委托人 Why are you selling out your client? 我谁都没有出♥卖♥♥♥

 你以为你是谁 I sell out nobody. Who do you think you are? 坐下

 否则我会取消你的律师资格 Sit down. I"m gonna have you disbarred. 随便

 正好我明天就能退休了 Fine. I could retire tomorrow. 去吧

 Go. 从你真正的主子那儿退休拿到钱 Then maybe you can get that money that you did protecting 加入私人高尔夫俱乐部 those corporations then you can retire to your private golf club 摆好姿势打出完美的一球 and then you can stand over your putter trying to get the perfect putt 心知肚明自己从没有为任何人做任何事 knowing goddamn well that you haven"t done anything for anybody 除了你自己 but yourself. 请你出去 Get out of my chambers. 去你那高贵的地方去吧

 崔勒先生 I"m sure you have some place else to go, Mr. Trainer. 你看什么 What are you looking at? 请坐 Remain seated. 各位的和解谈得怎么样 All right. Have you gentlemen reached a settlement? 不接受和解 No settlement. 好的 Okay. 周一早上 9 点开庭

 现在开始选陪审团 Trial starts Monday morning at 9:00 a.m. Start picking the jury. 周一不行

 我没有时间准备 Monday? I can"t. That doesn"t give me time to prepare. 上两周是让你准备的

 周一

 崔勒先生 That"s what the last two weeks were about. Monday, Mr. Trainer. 法官大人 Your Honor, 我需要给先给我的委托人打理一下形象 I need to clean my client up. 我得给他换个发型 I need to get him a haircut. 我只是法官

 不是理发师 I just cases, I"m not a barber. 我不能让我的委托人以这样的仪容 I can"t put my client in front of a jury

 出现在陪审团面前 looking like this. 你可以在侧室给他收拾一下 Side room in there if you like. 全体起立 All rise. 想碰我的头发连门儿也没有

 斯文败类 Don"t even be thinking about touching my hair, three-piece. 我告诉你

 孩子 Let me tell you something, kid. 你想让我代理你的案子

 我不得不做 You want me to try this case, I guess I have to. 但有一件事我从来不做

 那就是失败 But there"s one thing that I don"t do and that is lose. -我不是你的孩子

 -清醒点 - I"m not your kid. - Clearly! 退后点

 斯文败类 Back up, three-piece! 凯莎

 这里交给你了 Keisha, figure this out. 不准动我的头发

 女孩儿 You ain"t touching my hair, girl. 我有名字

 叫凯莎 Name"s Keisha, not Girl. 别跟他们一样 Don"t be like them. 想要赢

 你得按照规则来 To win, you got to play the game, 尤其是他们的规则 especially their game. 拜托

 你难道想把陪审团的这些白人吓跑吗 Come on now, you don"t want to scare these white folk, do you? 发动车子

 打开暖气 Start the car, get the heat going. 看能不能在城里找个旅馆住下来 See if you can find some hotel rooms in this city. 你怎么会跟他们混呢 How come you"re playing his game? 我没有 I"m not. 拜托

 Please. 你跟在那个白人屁♥股♥后面

 你替他擦屁♥股♥ You"re following the man around, you"re doing his dirty. 你觉得这是他一个人的游戏吗 You think this game only belongs to him? 如果你这样想的话那可就错了 Well, it don"t. 这也是我的游戏 Belongs to me just as much. 再说

 我也只是根据规则获得我想要的 Besides, I"m playing what I need to get to where I need to get. 好吧

 女孩儿

 我是说凯莎 All right, girl... I mean, Keisha. 好了

 好了 All right. All right. 这是开庭陈词的材料 For your opening statement. 谢谢

 用上这些供词 Thank you. Yeah, take these depositions 明早之前把交叉问询的提纲给我 and give me an outline of my cross exams by tomorrow morning. 你知道的

 我们什么都得不到

  这就是个笑话 We got nothing, you know? This is a joke. 不

 我们有一个不愿意接受 8 万美金的 No, we"ve got a young man with no money 年轻穷光蛋 who won"t accept an $80,000 settlement. 这可了不起了 That"s something. 今天在法官那儿发生了什么 What happened at chambers today? 没发生什么 Nothing. 能跟您喝一杯吗

 崔勒先生 Mind if I join you, Mr. Trainer? 您是 Do I know you? 帕梅拉·杜普丽

 贝尔科家庭服务副总裁 Pamela Dupree, vice president of Bellcore Family Services. 法庭上没找到机会跟您搭话 We didn"t get a chance to meet in court.

 迈克尔

 你知道我们很尊敬你的 You know we looked you up, Michael. 平常你是为我们这边辩护的 You"re normally on our side of the fence. 看来你做了不少功课 Doing your homework. 我还知道你对红酒颇有研究 I also read that you"re a bit of a wine snob. 一杯罗纳河葡萄酒 Côtes du Rhône. 罗纳河葡萄酒: (法语)罗讷河谷地区

 法国著名葡萄酒产地

 本剧中用于特指罗讷河谷产的葡萄酒 这是你的最爱

 对吧 It"s your favorite, right? 应该读作 Côtes

 s 不发音 "Côtes", the "s" is silent. 困在芝加哥又远离家人的滋味一定不好受 Must be frustrating being stuck in Chicago away from your family. 在这个问题上我没什么发言权 Well, I don"t have much of a say in the matter. 有的时候我觉得一两杯红酒 Sometimes I find a glass or two of wine 比法庭上的几个小时更有效 is more productive than hours in a courtroom. 有道理 Good point. 谢谢 Thank you. 我们俩其实挺像的 You know, we"re not so different, you and I. 我在公♥司♥一步步爬上来 I worked my way up through the company, 从社工到经理 started as a caseworker, then manager, 再到现在成为大股东兼副总裁 now I"m vice president of claims and a major shareholder. 看在你的面子和和你委托人的情况 Because of who you are and the type of clients you have, 我们愿意把和解金提高到 10 万美金 I think we can get this up to a hundred thousand. 那孩子不会和解的

 The kid won"t settle. 崔勒先生

 贝尔科接管了政♥府♥的烂摊子 Bellcore took over where the government failed, Mr. Trainer. 全国有超过 2 万个孩子在儿童服务机构 The State had over 20,000 kids in Child Services. 我们现在给所有孩子都找到了归宿 Now we do it all. 很快贝尔科家庭服务会遍布全美 50 个州 Pretty soon Bellcore Family Services will be in all 50 states. -私人企业做得更好

 -没错 -Private companies do it better. -Yeah, 私企确实在一些事情上做得更好 private companies do some things better. 生产好的叉子

 好的餐刀

 好的红酒 They make a good fork, a good knife, a nice glass of red wine. 问题是孩子不是产品 The trouble is a child is not a product. 你加入了绿党阵营吗 You joining the Green Party? Green Party:美国在野党

 主张绿色政♥治♥

 全民医保

 环境保护等

 此处暗讽崔勒是个清高的理想主义者 你知道我是不是 I"m sure you"d know if I was. 陪审团是不会相信一个黑人毒品贩子的 Jury"s not gonna believe a black drug dealer. 几片而已

 我不觉得是个问题 A couple pills, I"ll keep it out. 加上肤色可就是个问题了 Won"t keep out the color of his skin. 这孩子的生活一团糟 The kid is a mess. 在贝尔科接手之前一团糟 Kid was a mess before Bellcore got a hold of him. 贝尔科接手这孩子的时候他只有四岁 The kid was four years old before Bellcore got a hold of him. 他家长呢 Where were the parents? 也许贝尔科从来没有告诉兰道夫夫妇 Maybe Bellcore never told the Randolphs 乔伊 布雷的暴♥力♥史 about Joey Poule"s violent history.

 15 万

 这是我权力范围内开出的最高价了 I"m authorized to go to 150,000, that"s it. 哇

 这么一会儿时间你就把价开到了 15 万 Wow. You just went to $150,000 我连一口酒还没来得及喝呢 and I haven"t had a sip of that red wine. 崔勒先生

 这是个烦人的案子 This is a nuisance case, Mr. Trainer, 就像我们这些年接手的其他案件一样 just like the dozen or so you and I have handled over the years. 让你的委托人接受这个报价 Take the offer to your client, 然后回家陪儿子

 是叫本杰明来着

 对吗 then you can go back home to your son, Benjamin, is that it? 陪审团选择环节结束

 准备好继续了吗 We"ve completed the jury selection. Are you ready to proceed? 法官大人

 我能和委托人说句话吗 Your Honor, may I have a minute? 给你 5 分钟 I"ll let you have five. 然后我让陪审团入场 Then I"m calling the jury. 谢谢 Thank you. 贝尔科把和解金提高到 15 万 Bellcore upped the offer to 150,000. 我说了不接受 I already said no. 你看到什么了 What? What did you see? 就是她 That"s her. -杜普丽女士

 -够了 - Ms. Dupree! - That"s enough! 你给我进去 You get inside. 早上好

 贝尔科愿意出 15 万和解 Good morning. Bellcore offered $150,000. 根据我的受托责任

 我得告诉你们 I have a fiduciary responsibility to tell you that 那是很大一笔钱

 that"s a lot of money. 他们也把罪犯放到其他家庭了吗

 像我们家这样 Did they ever put a criminal in another home like they did with us? 之前也有其他指控 There have been other allegations. -我们出去谈一谈

 -没问题 - I need to talk to you outside. - Sure. 先生崔勒

 你刚刚在里面看到了什么 What are you seeing there, Mr. Trainer? 你有没有看到一个失去了 3 年时光的男孩 Do you see a young man who has lost three years of his life? 你看到他的羞耻了吗 Do you see his shame? 还是说你只看到了一个机会 Or is all you can see is another opportunity 一个尽早了结这个案件的机会 to be done with this case? 兰道夫

 我尊重您的意见 Mrs. Randolph, with all due respect-- 你也是个父亲

 对吗 You"re a father, aren"t you? 我把话说清楚

 我们不接受和解 I"m telling you now, we are not gonna settle. 让人们看看他们做了什么 Shine a light on what they did, 像为你自己孩子一般为那个孩子辩护 fight for that child as if he were your own. 贾摩尔那个时候 8 岁

 开始几个月挺难的 Jamal was eight. It"s pretty difficult those first few months. 我从来没听到过那么多脏话 Never heard so many curse words. 比尔

 他们来了 Bill, they are here. 我以为他们明天才来 I thought they were coming tomorrow. 看起来并不是 It doesn"t look that way. 快把那东西放一边儿 Just put that stuff. 兰道夫先生 太太

 我是杜普丽女士 Mr. And Mrs. Randolph. I"m Ms. Dupree.

 我们通过电♥话♥的

 你好 We spoke on the phone. How are you? -你好

 -你好 - Hi. - Hi. -你好

 詹姆斯

 -我叫贾摩尔 - Hello there, James. - It"s Jamal. 好的

 那就贾摩尔 Jamal then. 贾摩尔说过他过去的事情吗 Did Jamal ever talk about his past? 那是他的禁区 It was off limits. 帕梅拉·杜普丽把乔伊 布雷安置在你们家 Pamela Dupree placed Joey Poule in your home, 是这样吗 is that correct? -是的

 -她有没有告诉过你 - Yes. - Did she ever talk to you 乔伊的过去

 关于任何暴♥力♥倾向 about Joey"s past, uh, any violent tendency-- 反对

 法官大人 Objection, Your Honor, 我们从未证实贝尔科 we have never established that either Bellcore 或杜普丽女士对这些信息知情 or Ms. Dupree would have had access to that information. 反对有效 Sustained. 乔伊搬到你们家多久以后 How long after Joey moved into your home 你发现贾摩尔开始表现得和以往不一样了 did you begin to see a difference in Jamal"s behavior? 我应该一开始就发现的

 但是我没有 I should have seen it right away, but I didn"t. 别紧张

 好孩子

 放轻松 Easy, girl, easy. 你做什么呢 What you doing? 我很好奇把这叉子插到珊沙身上会怎么样 I wonder what Sasha’d look like with the pitchfork sticking out of her. 我知道这一定很难

 I know this must be difficult but... 但是您能告诉陪审团您所看到的变化吗 can you explain to the jury the changes that you saw 具体一点 specifically? 他变得愤怒

 疏离 He became angry, distant, 有时候一直待在自己的房♥间 sometimes he didn"t leave his room. 这些都是因为乔伊 布雷吗 And this was because of Joey Poule? 反对

 法官大人

 这是推测 Objection, Your Honor, requires speculation. -反对有效

 -没有其它问题了 - Sustained. - No further questions. 感谢你的到来

 兰道夫女士 Thank you for being here, Mrs. Randolph. 我理解这对你来说十分不易 I understand that it"s very difficult. 我们将会尽可能地使你放轻松 We"ll try to make it as easy as possible. 你成为一个职业收养母亲会得到多少报酬 How much were you paid to be a foster mother, -兰道夫女士

 -我不知道 - Mrs. Randolph? - I don"t know. 我们有账单

 是每个月 450 刀吗 We have receipts, $450 per month? 我

 我猜是吧

 我没有算过 I... I guess. I didn"t count it. 而且你在过去几年里收养了超过 20 位儿童 And you took in over 20 children over the years, 对吗 is that correct? -是的,但是

 -每个孩子 450 - Yes, but... - Four-fifty per kid, 那使你赚了超过十四万五千刀

 对吗 that comes to over $145,000 you made. Is that right? 我们都把钱花在孩子们的衣服

 食物上了 We spent it on the children-clothing, food. 你有一个农场

 兰道夫女士

 你种粮食 You own a farm, Mrs. Randolph, you grow food.

 -是的

 我们自己种粮

 -事实上 - We do. - In fact, 我看到你的农场一直处于盈余状态 I see that you recorded a surplus 并且维持了 10 来年 for going on 10 years now. 比尔有一个很好的园艺技能 Bill has a green thumb. green thumb:代指在花草或者农作物上高超的培育技术 看起来是这样

 十年的盈余

 让你赚了 It appears so. A 10-year surplus, you made 几十万 hundreds of thousands of dollars. 告诉我

 这个照片 Tell me something, is this a picture 是你和你的家人们卖♥♥的新卡车吗 of a new truck that you and your family have bought? 请看 25 号♥证物

 律师 Exhibit 25, counselor. 我们买♥♥了一辆新卡车

 没错 We bought a new truck, yes. 还有这张

 这是你新拖拉机的照片吗

 26 And this one, is this a picture of your new tractor, 26? 那是因为旧的坏掉了 Because the old one broke down. 当然

 当然

 但是这辆新的 Of course. Of course. But this new one 要比旧拖拉机大很多

 不是吗 is a lot bigger than the old tractor, isn"t it? -覆盖面更广

 能耕更多的地

 -是啊 - Covers a lot more ground, plows a lot more land. - Yes. 对于你和兰道夫先生意味着更大的利润 Meaning bigger profits for you and Mr. Randolph. 那是庄稼长得好的时候 When the crops are good. 我相信你会好好利用兰道夫先生的大拇指 I"m sure you"ll do fine with Mr. Randolph"s green thumb. -我反对

 法官大人

 -反对有效 - Objection, Your Honor. - Sustained. 请围绕案情提问

 律师 Stick to a question, Counselor.

 好的

 法官阁下 Fair enough, Your Honor. 提问

 兰道夫女士

 我在这里说 Question, Mrs. Randolph. Am I correct here in reading 你向贝尔科递交申请 that you have already applied to Bellcore 是为了农场的所有权

 而不是为了另一个收养的孩子

 对吗 to host, yet, another foster child? 是的

 那是真的 Yes, that is true. 尽管孩子和乔伊 布雷有过可怕的经历 In spite of the alleged horrifying experiences with Joey Poule? 孩子们需要帮助

 柯林先生 Children need help, Mr. Collins. 那你在帮助孩子们吗

 兰道夫女士 Are you helping the children, Mrs. Randolph? -或者

 你在帮你自己

 -法官大人 - Or, are you helping yourself? - Your Honor. 别回答那个问题

 兰道夫女士 Don"t answer that question, Mrs. Randolph. 律师

 你在越线的边缘反复试探 Counselor, you"re pushing your luck. 我没有更多的问题了

 法官大人 I have no further questions, Your Honor. 贾摩尔

 贾摩尔

 贾摩尔 Jamal. Jamal. Jamal. 让他和他的对我母亲的指控都见鬼去吧 Fuck him and what he said about my mom. 那正中他的下怀

 他就是故意要激怒你 That"s his job, he"s trying to get under your skin. 去他♥娘♥的♥工作

 斯文败类 Fuck his job, three-piece. 崔勒先生

 传你下一个目击证人吧 Mr. Trainer, call your next witness. 好的

 到你站起来说你的经历 All right. It"s time for you to get up there and tell your story. 怎么了 What is it? -我不行

 -你不行

 好吧 - I can"t. - You can"t? Okay. -那我就要过去接受他们的提议了

 -别

 - Then I"ll go over and accept their offer. - No. 这都是你的选择 Those are your options. 要不你接受他们的提议

 要不说你的事儿 Either you accept their offer or you tell your story. 原告想让詹姆斯·兰道夫站起来 Plaintiff would like to call James Randolph to the stand. 声明你的名字以便记录 State your name for the record. 请声明你的名字以便记录 Please,state your name for the record 说你的名字 Say your name. 额 Um... 詹姆斯·兰道夫

 但我

 我通常叫贾摩尔 James Randolph, but I... I go by Jamal. 很好

 贾摩尔

 从你第一个领养家庭说起 Good. Jamal, one of your first foster homes 是和斯蒂芬妮·梅耶斯一起 was with Stephanie Myers. 告诉我们发生了什么 Tell us what happened. 我

 唔 I, um... 你到底去哪了

 小子 Where the fuck you been, boy? -你有什么要说的嘛

 小子

 -没 - What you got to say, boy? - Nothing. 过来 Get over here. 所以你就只跟自己玩 So you play with yourself all the time. 我是怎么跟你说这个问题的 What"d I tell you about playing with yourself? 你想长大成为一个同性恋吗 You want to grow up to be a faggot? 不 No. 小基佬在老子面前和你自己玩 Little faggot playing with yourself in front of me.

 你不尊重我

 所以就在我面前做这种事儿 You disrespected me. That"s what you"re doing. 你个小混♥蛋♥ You little nasty piece of shit. -你不记得了

 -我

 我不记得了 - You don"t remember? - I... I don"t remember. 好的

 我们进行下一步 Okay. Well, uh, let"s move on for the moment. Uh... 梅耶斯家之后你就搬到了瑞恩家 after the Myers you moved in with the Ryan family. Uh... 你记得瑞恩家吗 do you remember the Ryan family? 在来兰道夫家之前你和他们待在一起 You stayed with them before the Randolphs. 你不记得了吗 Don"t you remember? 你和他们一起住 You lived with them. 你会每个月得到两张这个 You"ll get two of these a month. 杜普丽小姐 Miss Dupree. 看着我 Look at me. -你看着我

 -杜普丽 - You look at me. - Miss Dupree! 杜普丽小姐

 不要 Miss Dupree! Please. 贾摩尔 Jamal. 贾摩尔

 我问了你一个问题 Jamal, I asked you a question. 什么

 什么

 先生 What... what... what, man? 你关于瑞恩家还记得什么 What do you remember about the Ryans? -没有

 -我的天啊 - Nothing. - Jesus Christ. 打断一下

 律师 Excuse me, Counselor. 他说没有

 He said nothing. 进行下一个问题 Let"s move on to the next line of questions. 法官大人

 我可以和委托人说两句吗 Your Honor, may I have a quick word with my client? 好的

 我们休息五分钟 Okay, we"ll take a five-minute recess. 你曾问为什么你必须找我为你辩护 You asked why do you have to have me as your lawyer. 为什么我必须让你成为我的委托人 Why do I have to have you as my client? 你有想过这些吗

 啊 Do you ever think of that? Hmm? 你当然没想过 No...

推荐访问:剧本 中英文对照 受虐

《Foster,Boy《受虐男孩(2020)》完整中英文对照剧本.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

一键复制全文 下载 投诉