破解长难句的阅读与翻译

时间:2020-07-23 00:17:23 浏览量:

破解长难句的阅读与翻译 总述 v1、考研的两个难点:词汇和长难句 v2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译 v3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文 v4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析 理解和翻译长难句的三大要素 1.第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译) a.专有名词b.代词c.动词的习惯用法 d.多义词 e.熟词生义词f.生词(根据构词法及上下文) 2.第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等 3.第三类:考察具体的句型的翻译方法。

   包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等 理解和翻译长难句的两个关键问题 1、理解不到位。( 解决方法:从结构入手) a简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。

b.复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。

2、表达不通顺。(解决方法:四个原则) a.原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变) b.原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例) c.原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯) d.原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句) 中英文的五大差异 第一形合和意合 句法、词汇、词义 ☆用前两种手段连接称为形合,(英语) ☆用后一种手段连接称为意合。(汉语) v第二繁复和简洁(英语多繁杂,汉语多简洁) v第三被动和主动(英语多被动,汉语多主动) v第四抽象和具体(英语多抽象,汉语多具体 ) v第五变化和反复(英语多变化,汉语多重复 ) 真题演练 99年翻译35题 It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 它同样存在于历史传统派和历史社科派;
前者认为历史就是(史学界)内部和外部对(各种史料)来源的评论,后者把其研究等同于具体方法的研究。

长难句解决的具体步骤 v1、抓主干 v2、理顺主从句子关系  v3、分块翻译。

v必须写下来!不要在脑子里直接处理! v我们要所见即所得的效果!节省时间! v4、根据第1、2步调整汉语句子顺序、润色词语。

分析句子成分的详细过程 v1:找出全句主谓宾或主系表,即主干; v2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; v3)分析从句和短语的功能:主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; v4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

分析长难句 -----六寻找(四主两次)  1、寻找谓语动词  2、寻找并列连词  3、寻找引导词    4、寻找名词  5、寻找动词不定式和分词  6、寻找介词     1.寻找谓语动词 真题演练 v2005年48题 This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks ,no less than 50% took a loss in 1989. 分析:该句中的谓语动词demonstrates 前面没有引导词,它就是主句的谓语动词;
is 前有引导词 that,且that 前是实意动词,所以这是宾语从句;
show前有引导词that,其前是名词fact,且that在从句中显然做主语,所以这里有一个that引导的定语从句;
最后一个动词是took,其前也存在着that,且that前是实意动词,所以took 所在的句子是宾语从句。综上,本题主句是一个主谓宾结构,并且宾语中又有一个定语从句和宾语从句。

译文:仅这一点就足以表明,要在电视行业生存下来并非易事。统计数据尤其说明这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。

2.寻找并列连词 常见的并列连词有and, but, yet, or, so, for ,not only…but also… 看到这批单词,一般就有并列结构存在,并且很可能存在着省略问题。

真题演练 2002年44题 They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. 分析:显然第一个and 前后的两个句子是完全并列的;
后面的and 前后两句话也应该是并列的,并且其前的谓语动词前有引导词in which,in which 前又是个名词,所以这是由and 引导的句子存在并列,所以第二句子和第一个相比,少了a person is . 译文:它们是传统理论定义自我管理者所拥有的财产,而且它们是实践活动中必不可少的,在这些实践活动中,一个人必须对他的行为负责,取得成绩时他也必须得到表扬。

   3、寻找引导词 什么是从句?从句就是句子前面有一个引导词。所以找到引导词就找到了从句,再根据引导词前的单词确定其是什么从句 真题演练 2004年45题 Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. 分析:如上,引导词已经标注出来,which 前面是名词determinism ,并且which在从句中做主语,显然这是个定语从句,修饰其前的名词。第二个引导词that 前面是实意动词 state,所以这是个宾语从句。最后的引导词that 前有并列连词and,显然后两个that 从句是完全并列的宾语从句。所以该句是个简单的主谓宾结构,宾语的最后一个单词是名词,存在一个定语从句,定语从句中又有两个并列的宾语从句。

译文:沃尔夫逐渐接受一种语言决定论的观点。这种观点以其极端形式表明:语言禁锢了思维,语法结构能对一个社会的文化产生深远影响。

  4、寻找名词   一般的长句子中,名词后只要不是谓语动词,一般都有修饰限定成分,即定语或同位语。也就是说,我们只要能寻找到名词,其后的东西就确定是修饰或解释前面的名词的。

真题演练 v2001年43题 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 分析:分析各个名词,第一个名词pearson 后显然是谓语动词;
第二个名词work 后面of短语显是然修饰work 的;
第三个名词后也有修饰成分;
calendar 后从句也是修饰该名词的;
 最后,两个并列的名词后仍然是修饰名词的。那如果把所有修饰名词的动词划去,句子的主干就显示出来了:Pearson has pieced together the work to produce a calendar. 译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

 5、寻找动词不定式和分词 动词只能做谓语,不做谓语的动词要变成不是动词,即分词和不定式;
那就意味着分词和不定式虽然表达的意义不同,但是其在句子中所做的成分是完全一样的。也就是说,分词和不定式除了不能做谓语以外,任何成分都可以充当。

6、寻找介词 v  有介词一般都会有介词短语,在句子中充当表语、定语、状语等。

长句大卸八块 --几路基本刀法 v1.找长句主干,反其道而行之。

v你能一眼挑出句子主谓宾/主系表? v主语容易,谓语很难! v怎么办? v先去枝叶,主干立现!   方法:去枝去叶;
水落石出 v枝:各类从句,标志有; v名词和代词后面的That; who; when; where等关系词、连接词。

v叶:
v1. 各类插入语,标志为两个逗号。

v2. 各类介词短语。

实例一:从句连环套 v最麻烦的句子--从句套从句怎么办? v破解法:使用汉语连环套(类似于成语接龙),顺而解之。

v基本结构:A, AB, BC, CD     Behaviorists suggest that the childA Awho is raised in an environmentB Bwhere there are many stimuliC Cwhich develop his or her capacity for appropriate responsesD will experience greater intellectual development. 建立汉语接龙(连环套) lA: 孩子A lAB:孩子A生活在环境里B lBC:环境里B有刺激因素C lCD:刺激因素C开发他/她做出正确反应的能力D l大家发现了什么规律? l接龙的接头处为先行词和引导词。而两者在逻辑含意上指的是同一事物!   v这样简化的目的在于减少信息处理的复杂程度,加快解题速度。

v下一步就是根据英语句子的意思,调整汉语的句子结构。

v本句解决方案是快速合并相同信息。

  v至此,我们经历了一个拆分(英语),合并(汉语)的过程。

    短语众多的句子 v标志很明显,快刀斩乱麻,剔除所有介词短语,疑似同位语的成分。

v合理预测句子主干的走向。

v依据是什么? v固定搭配的一部分!通常是比较简单的。

v看到more你首先会想到哪个单词? v看到as, rather, as well,呢? 语序调整问题 v英译汉中最需要关注的语序问题:
v汉语状语、状语从句通常要前置。

v看下一个例句:
    vFor a family of four, for example,    it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, vwith almost unlimited entertainment available, vthan to go out vin search of amusement elsewhere. v提示:是关于看电视的文章。

v该句主干易确定,it is more A than B to do C. 翻译长句的原则 v分成几个汉语短句 v再根据逻辑次序,重新安排句子结构:
  顺译, 倒译, 分译… 顺译法   长句的叙述层次与汉语相同时 可以按照英语原文的顺序,依次译出 倒译法(变序译法) v叙述层次与汉语相反   v主句后面带有很长的状语从句(原因、条件、让步)   v主句后面有很长的定语或定语从句 分译法----重要思想! v将原文的某一短语或从句先行单独译出   v将原文中不好处理的成分拆开,译成相应的句子或独立句子 高境界阅读三大原则 原则一:迅速读懂   原则二:利用语法、不靠语法   原则三:学练结合,以练为主 长句、难句四大类型 v第一类:复杂修饰成分          句子本不难,但是修饰成分多且长 1、从句(定语、状语、同位语从句等等) 2、介词短语修饰;

3、分词修饰;

4、不定式修饰。既有从句又有介词短语,不止一个。

考查能力:考查考生的大脑容量。

    The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.     一个社会设计出来保存自己的方法得以形成用来保持那个社会认为最重要的文化遗产的一些方面。

第二类:大段的插入与或同位语 打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难-----称之为“打岔”。

  考查能力:大脑容量+抗干扰能力     vAlthough Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.   插入语: revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, 分句中的主语: that slaves’preference 系动词: was   vAlthough Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.   v虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy) 第三类:倒装:
v由于应该放在句首的成分太长,因此倒装到句末(可能是一种人为现象)   考查能力:大脑的排序能力   需要经过训练后才能按正常语序读。    vIn large part as a consequence of the feminist movement, historians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods.   vfocus A on B: 把A集中于B v正常语序: determining the status of women in various periods more accurately     vIn large part as a consequence of the feminist movement, historians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods.   v在很大程度上,由于女权主义运动(feminist movement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。

第四类:省略:
v如果在长句中出现,特别是与以上三种之一甚至几种同时出现,也会带来很大的困难 长句、难句的典型结构 1、长成分        1)长从句做主语、宾语及其它成分      2)长状语      3)层层修饰      4)并列成分   2、常见倒装搭配   (1)及物动词加介词:固定词组的固定搭配中,经常出现倒装情况 如:bring A to B,写作:bring to B A   (2)及物动词加副词 如:
make possible …(单词或者句子),三种变化   3、 省略的几种情况   (1)重复的成分 (2)让步转折的省略:如although (but)/ even though, when/while/as/once, if/unless:“主be同进退” (3)定语从句引导词的省略which(that ) (4)定语从句的引导词和系动词同时省略,变成后置定语   “主be同进退”原则 条件:
  ①主语相同, ②从句有be, ③八大连词:although (but)/ even though, when/while/as/once, if/unless     vAlthough not the largest, the hotel is the best.   vDon’t visit Tom unless invited.     4、 短语被分割,如:
  such as, such…as, so that , so…that, too…to , more…than , from A to B , between A and B   5、多重否定:
  否定含义的词--含蓄否定:
     fail to , lack, refuse…   absence, few, little, …, more…than   ------加强干扰   熟悉注意四种难句的结构:
  v复杂修饰成分 v大段的插入与或同位语 “打岔” v倒装 v省略   大脑要熟悉,就可提前判断和自动整理语序 翻译常见问题及破解方法 v一、语境陷阱:
v对策:看清上下文,确定关键词义。

v    The fridge is considered a necessity. It has been so since the 1960s when packaged food first appeared with the label: “store in the refrigerator.”        In my fridgeless fifties childhood, I was fed well and healthily.     自己操刀试一下?     v按照刚才讲的步骤:
v1.把句子快速切割,抓出重点。

v2.翻译写下各个意群。

v3.调整汉语句子结构,润色选词。

  vIt was no denying what refrigeration did effectively promote was marketing--marketing hardware and electricity, marketing soft drinks, marketing dead bodies of animals around the globe in search of a good price.     vIt was no denying vwhat refrigeration(冷藏技术) did effectively promote vwas marketing v--marketing hardware and electricity, marketing soft drinks, marketing dead bodies of animals varound the globe vin search of a good price.

推荐访问:翻译 破解 阅读 长难句

《破解长难句的阅读与翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

一键复制全文 下载 投诉