中国文化中英文对照

时间:2021-04-17 11:07:42 浏览量:

 中国龙

 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼,

 蛇,马,牛等动物与云雾,雷电等自然天象集合而成的一种神物。中

 国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

 在中国人的心目中, 龙

 具有振奋腾飞,开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

 Chinese Dragon

 Dragon totem worship in China has been around for the last

 8,000

 years. The ancients in China considered the dragon (or Loong)

 a fetish

 that

 combines animals including

 the fish,

 snake, horse

 and ox with cloud, thunder, lightning and other natural

 celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in

 accordance with the multicultural

 fusion

 process of the Chinese

 nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and

 cohesion.

 饺子

 饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。

 相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)擀皮、2)备馅、 3)包馅水煮三个步骤。

 其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有 " 好吃不过饺子 " 的俗语。中国人接亲待友。逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说, " 更岁交子 " 吃饺子,更是欢度

 页脚内容

 除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

 Dumplings

 Dumplings are one of the Chinese people's

 favorite

 traditional

 dishes.

 According to an ancient

 Chinese legend,

 dumplings were

 first made by the medical saint-Zhang Zhongjing. There are

 three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling

 wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling

 stuffing;

 3) makedumplings and boil

 them. With thin

 and elastic

 dough skin, freshen and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.

 There's an old saying that claims, "Nothing could be more

 delicious

 than dumplings."

 During the Spring Festival

 and other

 holidays

 or when treating

 relatives

 and friends,

 Chinese people

 like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To

 Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is

 an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.

 针灸

 针灸是中医学的重要组成部分。

 按照中医的经络理论, 针灸疗法主要

 是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和

 之目的。其特点是 " 内病外治 " 。主要疗法是用针刺入病人身体的一定

 页脚内容

 穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位。以达到刺激经络,治疗

 病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今病传播到了世界,与中

 餐、功夫、中药一起被海外赞誉为中国的" 新四大国粹 " 。

 Acupuncture

 Acupuncture is an important part of traditional Chinese

 medicine (TCM). In accordance with the "main and collateral

 channels" theory

 in TCM,the

 purpose of acupuncture is to

 dredge

 the channel

 and regulate

 qi

 and blood,

 so as to keep the

 body's

 yin and yang balanced and achieve reconciliation between the

 internal organs. It features in traditional Chinese medicine

 that "internal diseases are to b e treated with external

 therapy"/ the main therapy of acupuncture involves using

 needles to pierce certain acupoints of the patient's body, or

 adopting moxibustion to stimulate the patient's acupoints so

 as to stimulate the channels

 and relieve

 pain.

 With its

 unique

 advantages,

 acupuncture has

 been handed down generation

 after

 generation and has now spread all over the world. Nowadays,

 acupuncture, along

 with

 Chinese food,

 kungfu

 (otherwise

 known

 as Chinese martial

 arts),

 and traditional

 Chinese medicine, has

 been internationally hailed as one of the "four new national

 treasures".

 中国汉字汉字是从原始人用以记事的简单图画,

 经过不断演变发展最

 页脚内容

 终成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。现存中国古代最早成熟

 的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金

 文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构

 "内圆外方 ",

 源于古人 " 天圆地方 " 的观念。汉字有五种基本笔画, 即:横、竖、撇、

 捺、折。

 Chinese characters

 Chinese characters were initially meant to be simple pictures

 use to help people remember things. After a long period of

 development, it finally became a unique character system that

 embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells,

 and these are regarded as the original forms of Chinese characters. Afterwards, Chinese characters went through

 numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc.

 Chinese characters

 are usually

 round outside

 and square inside,

 which is rooted

 in ancient

 Chinese beliefs

 of an orbicular

 sky

 and a rectangular Earth. The five basic strokes of Chinese

 characters are "

 一" (the horizontal stroke), "

 丨" (the

 vertical stroke), "

 丿" (the left-falling stroke), "

 捺" (the

 right-falling stroke), and "

 乙" (the turning stroke).

 页脚内容

 中国筷子

 中国人使用筷子就餐的方式在世界独树一帜。

 有史记载用筷的历史已

 有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、

 挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,

 如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。

 与使用刀叉以及手抓的方

 式不同,

 成双结对的筷子含有 " 和为贵 " 的意蕴。西方人赞誉筷子是

 古老的东方文明。

 Chinese chopsticks

 The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three

 thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient

 Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over,

 lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and

 so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of

 chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have

 a baby soon. Unlike using a knife and fork or one's own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of "Harmony is what matters". Chopsticks are highly praised by westerners as

 a hallmark of ancient oriental civilization.

 页脚内容

 中国印章

 印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、 朱记、合同、符、

 契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据

 史料记载,印章在战国时代(前

 475- 前 221)已普遍使用。

 印章的制作时将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方

 为主。印章用朱色钤章,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成

 为中国特有的艺术形式之一。

 Chinese seal

 A seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu not, contract, fu, lease and others. The

 seals used by the emperors of ancient

 China were called

 xi,

 yin,

 bao, etc.. According to historical records, seals were widely

 used during the Warring States period (475 BC ---221 BC). The

 making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters

 and official

 script

 and so on; or images in the form of intaglio

 and embossment into the seal, basically shaped as round or

 square. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is

 not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually

 becoming one of China's unique artworks.

 天干地支

 页脚内容

 天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。

 十天干为:甲乙

 丙丁戊己庚辛壬癸;十二天干为:子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥。古人

 观测朔望月,发现月亮圆缺

 12 次大体上是一年的天数,而两个朔望

 月约是 60 天。古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同

 年份,60 年为一个轮回。

 干支纪年法从古沿用至今。

 按干支纪年法,

 2011 年便是辛卯年。

 Chinese era

 The Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses

 for

 recording

 and naming years. The ten Heavenly Stems are: jia,

 yi,

 bing, ding, wu, ji,

 geng, xin,

 ren,

 gui.

 The twelve Earthly

 Branches are:

 zi,

 chou,

 yin,

 mou, chen,

 si,

 wu, wei,

 shen,

 you,

 xu, hai. After observing the lunar month, the ancients found

 that the moon always waxes and wanes roughly 12 times a year,

 and two lunar months account for about 60 days. So the order

 of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly

 Branches are properly matched in turn. In terms of recording

 date, 60 years

 is

 considered

 to be a full

 time

 cycle.

 The Chinese

 ear

 chronology

 was first

 invented

 in ancient

 times and is

 still

 in use now. According to the chronology of the "ten Heavenly

 Stems", 2011 is the year of "the seventh of the ten Heavenly

 Stems" and "the fifth of the twelve Earthly Branches".

 饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。相传为古代医圣

 张仲景

 页脚内容

 发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备焰、3) 包馅 水煮三个步骤。

 其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食

 不厌。民间有 " 好吃

 不过饺子 " 的俗语。中国人接亲待友、逢年 过节都有包铰子吃的习俗,

 寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来讲,

 " 更岁交子 " 吃饺子,更是欢

 度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

 Dumplings

 Dumplings are one of the Chinese people's

 favorite

 traditional

 dishes.

 According to an ancient

 Chinese legend,

 dumplings were

 first made by the medical saint- Zhang Zhongjing. There are

 three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling

 wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling

 stuffing;

 3) makedumplings and boil

 them. With thin

 and elastic

 dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and

 unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.

 There's an old saying that claims, "Nothing could be more

 delicious

 than dumplings."

 During the Spring Festival

 and other

 holidays, or when treating relatives and friends, Chinese

 people Like to follow

 the auspicious

 custom of eating

 dumplings.

 To Chinese people who show high reverence for family love,

 having dumplings at

 the moment the old year is replaced

 by the

 new is an essential part of bidding farewell to the old and

 ushering in the New Year.

 页脚内容

 中国功夫

 中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的

 中国传

 统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思

 想是儒家

 的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国

 武术源远流

 长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修, 蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。

 后世所称十八般武艺, 主要 指:徒手拳艺,

 如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀

 枪剑戟、斧钺钩叉

 等。

 Chinese Kung Fu

 Chinese Kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional

 Chinese culture

 in abundance. It

 is a traditional

 Chinese sport

 which applies the art of attack and defense in combat and the

 motions engaged with a series

 of skill

 and tricks.

 The core idea

 of Chinese Kung fu is derived

 from the Confucian theory

 of both

 "the mean and harmony" and "cultivating qi" (otherwise known

 as nourishing one's spirit). Meanwhile, it also includes

 thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long

 history, with multi-various sects and many different boxing

 styles, and emphasizes coupling hardness with softness and

 internal and external training. It contains the ancient great

 thinkers' pondering of life and the universe. The skills in

 wielding

 the 18 kinds of weapons namedby the later

 generations

 页脚内容

 mainly involve

 the skills

 of bare-handed boxing,

 such as shadow

 boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight

 trigram

 palm (Baguazhang),

 and the skills

 of kung fu weaponry,

 such as the skill

 of using swords, spears,

 two-edged swords and

 halberds, axes, tomahawks, hooks, prongs and so on.

 剪纸( paper cutting

 )是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(

 the Ming and

 Qing Dynasties )特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在

 春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

 剪纸最常用的颜色是红色, 象征健康和兴旺。

 中国剪纸在世界各地很

 受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

 Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500

 years.

 It

 was widespread particularly

 during

 the Ming and Qing

 Dynasties. People often beautify their homes with paper

 cuttings.

 During the Spring Festival

 and wedding celebrations,

 in particular, paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to

 foreign friends.

 页脚内容

 酒是中国人生活中的重要饮料之一。

 中国制酒源远流长,享誉中外。

 在中国最具有代表性的酒莫过于白酒了,

 从某种角度上来说, 中国的酒文化就是白酒文化。

 酒在中国人眼里更多的是一种交际的工具。

 酒

 渗透于整个中华五千年的文明史中,

 从文学创作、 文化娱乐到饮食烹

 饪、养生保健等各方面在中国人生活中都占有重要的位置。

 Alcohol is one of the important drinks in Chinese people's life. Chinese alcohol-making has a long history and has been renowned at home and abroad. In China, no alcohol is more representative than Chinese liquor and at some point, Chinese

 alcohol culture is Chinese liquor culture. Alcohol is more of a communication tool in Chinese people's eyes. Alcohol has

 permeated 5000 years' civilization of the whole Chinese history, which plays an important role in every aspect of Chinese

 people's life, from literary and artistic creation and entertainment to food and cooking and health preservation.

 中国武术(Chinese martial arts )是中国民族体育的主要内容之一,是几千年来中国人民用以锻炼身体和自卫的一种方法。

 中国武术主要内容包括搏击技巧,格斗手法,攻防策略和武器使用等技术,是以自立、自强、健体养生为目标的体育活动。它体现出中国人对攻防技术及策略的理解。中国武术对生命真理探索的人文哲学的特色对现今中

 国的大众文化有着深远的影响。

 页脚内容

 Chinese martial arts is one of the main contents of China's national sports. It is one means by which Chinese people have

 been building up their bodies and defending themselves. Chinese martial arts mainly includes skills like fighting skills,

 wrestling techniques, attacking and defending strategies and weapon applications. It is a kind of sport that aims at

 independence, self-reliance and health fitness. It reflects Chinese people's understanding of attacking and defending

 skills and strategies. The humanistic philosophy of Chinese martial arts, which features the exploration of the truth of

 the life, has profound influence on Chinese mass culture nowadays.

 瓷器是中国最为重要的手工艺之一。

 中国瓷器有 3500 多年的历史,

 明清时期尤其繁荣。瓷器不仅可以用作日常餐具(

 dinnerware) 、花

 瓶等,精美的瓷器更是常常被人们用来装饰家居。

 作为高档艺术品的象征,真品瓷器常常具有极高的艺术价值和经济价值,因此,长被很

 多人视为珍藏品。

 中国瓷器受到各国人民的欢迎,

 经常被用作表达中

 外友谊的礼物。

 Porcelain

 is one of China's most important

 handicrafts.

 Chinese

 porcelain has a history of more than 3,500 years, its most

 prosperous period being Ming and Qing Dynasties.

 Porcelains

 can

 be used as daily

 dinnerware

 and vases, and delicate

 porcelains

 页脚内容

 are even commonly used for homedecoration

 by people. As symbols

 of high-end works of art, authentic porcelains are often of

 extremely high artistic and economic value and therefore they

 are often regarded as precious collections by many people.

 Chinese porcelains are popular with people around the world,

 and they are often used as presents for expressing friendship

 between Chinese and foreign people.

 每年 4 月 4 日、 5 日或 6 日是清明节( the Qingming Festival)

 。清

 明节后气温升高,雨水增多。清明节既是中国的传统节日,也是最重

 要的祭祀( commemoration)节日。在这一天,汉族和少数民族都会

 供奉祖先,为逝去的人扫墓。清明节也是阳光明媚、草木吐绿的时节。

 自古以来,人们就有清明踏青

 (Spring

 outings) 的习俗。人们还会在

 清明节放风筝。这时植树树苗存活率高,之后也长的快,因此清明节

 也是植树的好时候。

 The Qingming Festival falls on April 4,5,or 6 each year.

 After the festival, the temperature rises up and rainfall increases. The Qingming festival is not only a traditional festival in China, but also the most important festival of

 commemoration. Both the Han nationality and minority nationality offer sacrifices to their ancestors and sweep the tombs of the deceased at this time. The Qingming Festival is

 a time when the sun shines brightly,

 the trees

 and grass become

 页脚内容

 green. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outings. People love to fly kits during the Qingming Festival. The Qingming Festival is also a good time to plant

 trees,

 for the survival rate of saplings is high and trees grow fast later.

 风筝是中国传统的民间艺术之一。中国风筝在春秋时期(

 Spring and

 Autumn Period )就已出现,距今有两千多年的历史了。最初的风筝

 常用作军事用途,如测量距离、测试风向和通讯。后来它逐渐与神话

 故事、花鸟瑞兽、吉祥寓意

 (auspicious meanings)

 等结合,从而形

 成了独具特色的风筝文化。

 阳光明媚的春日里, 人们常常结伴去放风

 筝。中国风筝也受到世界各国人们的喜爱,

 很早以前就传到了世界各

 地。

 The kite is one of the Chinese traditional folk arts. The

 Chinese kite came into being in the Spring and Autumn Period

 and since then it

 has had a history

 of over two thousand years.

 Kites

 were used for

 military

 purpose initially,

 like

 measuring

 distances,

 testing

 wind directions,

 and communications.

 Later,

 it is integrated with fairy tales, luck characters such as

 flowers, birds and beasts and auspicious meanings and thus a

 unique kite culture with characteristics has been formed. In

 sunny spring

 days, people usually

 go for

 companyoutings

 to fly

 kites. The Chinese kite

 has also been

 loved by people

 from all

 页脚内容

 over the world,

 for it

 was introduced

 into

 the globe a long time

 ago.

 中国结( Chinese knot )是中国古老文明的一个缩影,

 是中国特有

 的民间手工艺术。中国结有着悠久的历史,在明清时期尤为盛行。在

 现代,它通常被用作室内装饰、 亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。

 因其外观对称( symmetrical )精致,符合中国传统装饰的习俗和审

 美观念,故被命名为中国结。在北京申办

 2008 年奥运会的过程中,

 中国结作为中国传统文化的象征,深受各国朋友的喜爱。

 Chinese Knot is a miniature

 of the ancient

 Chinese civilization,

 and it

 is unique to Chinese traditional

 manual art.

 Chinese Knot

 has a long history,

 and is especially

 prevalent

 in the Ming and

 Qing Dynasties. In modern times, it usually functions as

 interior decoration, gift among relatives and friends, and

 personal

 ornament. It

 is possessed of delicate

 and symmetrical

 appearance and accords with the conventions of Chinese

 traditional

 decoration

 and aesthetics, therefore, it

 is named

 Chinese Knot. Chinese Knot, which symbolizes Chinese

 traditional culture, is well received by people all over the

 world in the course of the China's bid for hosting the 2008

 Olympics.

 中国烹饪 (Chinese cuisine)

 文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重

 要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一

 页脚内容

 独特的艺术。中餐以其 " 色、香、味、形 " 俱全而著称。它讲究原料的选配,食物的质地,佐料( seasonings )的调制,切菜的刀功,适时

 的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜,北方鲁菜,东部

 淮阳菜和西部川菜,以

 " 南淡北咸,东甜西辣 " 见称。

 Chinese cuisine

 culture

 is an important

 part of Chinese culture

 in the aspect of cooking and leisure. This unique art owes

 itself to the long history, vast territory and hospitable

 tradition of China. Chinese food is famous for its perfect

 combination of "color, aroma, taste and appearance". It gives

 emphasis to the selection

 of raw materials,

 the texture

 of food,

 the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect

 timing

 of cooking and the art of laying

 out the food on the plate.

 among the best-known schools of cuisine are the Cantonese

 cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the

 Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the

 west, noted as "the

 light

 flavor

 of the south,

 the salty

 flavor

 of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west".

 中国丝绸

 中国式丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大

 发明。商州时期(前

 1600-前 256)丝绸的生产技术就已经发展到相

 当高的水平。西汉(前

 206- 公元 25)时张骞通西域,把中原与波斯

 页脚内容

 湾、地中海紧密联系起来, 开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国

 的丝绸以其卓越的品质、 精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,

 成

 为中国文化的象征、东方文明的使者。

 Chinese silk

 China is the homeof silk.

 Mulberry

 planting,

 sericulture,

 silk

 reeling

 and thickening

 are all

 great inventions

 of the ancient

 Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties

 (1600BC-256BC), the Chinese people's silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han

 Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat,

 travlled around central Asia and connected China with the

 Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of

 Sino-foreign trade,

 exchange and communication. From

 then on,

 China's silk became well known for its extraordinary quality,

 exquisite

 design and color,

 and abundant cultural

 connotation.

 Hitherto,

 Chinese silk

 has been accepted as a symbol of Chinese

 culture and the emissary of oriental civilization.

 中国园林

 中国园林是把人造的山水、 植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术, 是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是 " 妙极自然,宛自天开 " 。游赏中国古典园林,能充分领略 " 假自然之景,创山水真趣 " 的园林意境。

 在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久,内涵丰

 页脚内容

 富,被誉为世界造园史上的渊源之一。

 Chinese classical garden

 The Chinese classical garden is a precious treasure of our

 ancient

 Chinese architecture.

 It

 is an kind of environment art,

 which systematically

 combines artificial

 mountains and rivers,

 plants and buildings with the natural landscape. The

 construction standard of a Chinese classical garden is "artificial as it is, the garden must look ingenious and

 natural". Whenyou go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its aristic concept which

 "makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers." Of the world's three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world's garden due to its long history

 and abundant connotations.

 文房四宝

 笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝, 被称为 " 文房四宝 " 。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦(前 221- 前 206)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代(前 206- 公元 220)以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使

 用而发展。" 文房四宝 " 到宋朝(960-1279)以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安徽徽州)、宣纸(安徽宣州)、端砚(广东肇庆, 古称端州)。

 页脚内容

 可以说文房四宝书写了整个中华文明。

 The four treasures of the study

 The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the "Four Treasures of the Study". The writing brush and ink stick have been used

 by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty (221BC-206BC), people already used feathers of

 different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead

 of natural

 ink.

 After

 paper was invented

 by the Chinese, bamboo

 slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally

 functioned as writing surfaces, gradually faded out. The ink

 stone was first developed with the use of writing brushes and

 ink.

 after

 the Song Dynasty(960AD-1279AD), the "Four Treasures

 of the Study" particularly

 referred

 to hubi,

 the writing

 brush

 produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the instick

 produced in Huizhou, Anhui province;

 xuan paper, a kind of paper

 produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink

 stone made

推荐访问:中国文化 中英文对照

《中国文化中英文对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

一键复制全文 下载 投诉