英美影视作品语言特点及翻译策略.doc

时间:2021-08-28 00:16:34 浏览量:

 英美影视作品的语言特点及翻译策略

  [摘要] 随着对外文化交流的深入,中国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁。随之而来的影视翻译也成为翻译工作者关注的焦点。由于英美影视作品字幕本身所具有的特点,加上语言所涉及到的社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定的策略。随着中外文化交流的进一步加强,英美影视作品的翻译将进一步引起人们的广泛关注。

  [关键词] 影视翻译 语言特点 策略

 一、引言

 随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。与之相伴的是影视翻译的迅速升温,这个一度被翻译界忽视的“灰姑娘”如今一度受到强烈关注。尤其是在翻译实践方面。观众更是经常讨论到某某影片的翻译问题。

 影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点。因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。

 二、英美影视作品翻译的语言特点

 英美影视语言与书面文学语言不同,它有口语性、文化性、大众性、综合性、即时性和简洁性的特点。因此,在进行翻译时,应该针对其特点,采取相应的策略。

 1、口语性

 所谓口语化是指中文译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活、易于上口,符合中国人的语言习惯。影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色,表现出口语化的特点,即简短、直接、生动,并且有较多的非正式语、俗语等。

 2、文化性

 著名翻译家 Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。“译制片是在原片的基础上由翻译、译制导演和配音演员之间密切合作而完成的二度艺术创作,其目的是通过影视剧这种艺术形式向中国观众介绍国外的世界,学习借鉴外来的优秀文化,促进民族文化的发展。

 3、大众性

 大众化的译文使用的是普通的和人们日常生活密切相关的语言,使译文通俗易懂,即使文盲也能看得懂故事情节。影视作品作为文化传播的一种媒介,只有使用大众化的语言才能更容易被普通观众所接受。译者要在通顺的基础上使语言靠近大众,清楚明白、雅俗共赏。

 4、综合性

 影视艺术为视听艺术,是一种综合性艺术。它是声音与画面的结合,说具体点就是演员的说话与演员的表演相结合,当然还有许多画面变化以及音乐、音响效果等。对白对表演起着阐述、烘托、渲染的作用,并赋予画面以具体的深度与广度,从而扩展表演的界限,延伸表演的意义。增加表演的真实感:反过来表演对对白。也起着加强、补充、深化的作用,表演使对白具体化、形象化。总之,对白与表演是一个完整的统一体。对于影视翻译者来说,演员对白的翻译要受到演员说话时的口形、停顿及身势语的制约。

 5、即时性

 文学作品中的语言是印在纸上的。读者一遍没看懂还可回头看第二遍、第三遍,直到读懂为止。而影视剧中的语言转瞬即逝,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样可以回头看,可以字斟句酌,一遍没看懂,就只能放弃,立即去欣赏后面的内容。影视作品的这一特点要求译制片的语言必须流畅通顺,通俗易懂,让人一听就懂,不能让他们费尽心思地去思索片中的意义。

 6,简洁性

 “简洁性是指影视语言的翻译在字数上有一定的限制性,要尽可能地用相等或相近的语言单位来表现原语(一般认为英语中一个音节相当于汉语中的一个汉字)。

 三、英美影视作品的翻译策略

 影视作品的翻译与文学作品的翻译有着本质的区别。文学作品的翻译要求“信、达、雅”,强调译者忠实于原文作者,努力再现原文的精确内涵。而影视作品的口语性、文化性、大众性、综合性、即时性和简洁性特点决定了影视翻译必须以目的语观众为中心,努力照顾观众的语言水平。笔者将影视作品的翻译策略总结如下:

 3.1 影视作品中人物对白的翻译

 人物对白在影视作品中非常重要,它具有人物之间交流、推动情节发展、交代补充剧情、塑造人物形象等作用。优秀的影视对白翻译要遵从口语化的语言特点,即:简洁、生动、直接、自然,贴近人们的日常生活,符合目标观众的语言习惯。例如"She is beingfriendly to us at the moment,”一句在口语中可以翻译成“她在跟咱们套近乎。”又如“l’m having money problems,dad”,从字面上我们完全可以译为:“我有金钱的问题,爸爸。”但在现实生活中有谁会这么说呢?因此。不如译为:“我手头有点

 紧,爸爸。”好莱坞著名电影《保镖》中有这么一段对话(雷切尔与她的保镖福兰克初次见面):

 Rachel:HelIo,(你好)

 Frank:Hi(你好)

 Rachel:Well You don’t look like a bodyguard,(你看起来不像保镖。)

 Frank:Who’d you expect?(你觉得保镖应该是什么样子?)

 Raehel:Well,l don’t know,maybe atough guy(嗯,我也不知道,或许应该很强壮吧。)

 Frank:This is my disguise(这样可以掩饰我的身份。)

 两人初次见面,按照中国观众的口头习惯,把“HeIIo”和“Hi”译成“你好”比较自然和生活化。而“Who’d you expect?"就不能直译成“你期待的是什么样的人?”观众理解起来会有隔阂,并且让观众莫名其妙:把这句意译成“你觉得保镖应该是什么样子?”观众就能一目了然。另外。“This is my disgulse”显示出 Frank 的幽默感,如果直译成“我用它来做掩饰。”观众会觉得很生硬,不自然,别扭,而译成“这样可以掩饰我的身份。”观众就能感觉到 Frank 的机智、幽默。这种译文就更能与剧中人物、情境等吻合,更具有生活气息。

 3.2 英美影视作品翻译中的跨文化交际

 英美的影视作品反映了英美文化、英美人的思维方式、生活习惯、风土人情和宗教信仰等。语言翻译的功能是符号转换,即把一种语言符号转

 换成另一种语言符号。翻译既然是沟通语言的桥梁。必然与两种语言及其所属的文化紧密相关,而语言本身与文化密不可分。因此,翻译既是语言的交流,又

 是文化的交融。翻译具有文化和传播的双重性,实际上是一种跨文化的交际活动。例如:英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:

  Isabella: It"s a brother"s duty, dearEdgar, to introduce his sister to someother type than fops and pale youngpoets.

  Edgar: Oh, you want a dragon?

  Isabella: Yes, I do. With a fierymustache.

 译文 1:

 依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。

 埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?

 依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。

 在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中,“dragon”作“吐火的魔鬼”解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”,祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。“dragon”在东西方语言中,其文化寓意是绝然相反的。由此可见用译文 1 中的“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽而听到“龙

 骑兵”这一词语。他们肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。这一翻译不能很好地处理文化内涵错位这一棘手问题。也不能传神地翻译出这段对白的真实含义。请看译文 2 的翻译:Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?

  Isabella: Yes, I do. With a fierymustache.

 是的,还长着火红的大胡子

 在译文 2 中,译者采用了归化法,用“野蛮人”代替了“龙骑兵”。中西方文化差异使许多词语若采用直译法会另中国广大观众无法接受。因此,译者应选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的文化内涵词语来进行电影翻译。同样道理,在将电影 DragonHeart 翻译成中文时。《魔龙传奇》比《龙的心》更胜一筹。

 3.3 英美影视作品翻译中的缩减策略

 正如前面所说,影视作品字幕具有即时性和简短性的特点。这就限制了同一时间出现的字幕中文字数。影视作品译文不但要求流畅自然,还必须配合屏幕上演员的口型,演员说话时间的长短以及说话时停顿的地方等。另外,字幕只是一种欣赏影视剧的辅助工具,绝不能占据观众的全部注意力,因此字幕应该在不影响理解的前提下越简洁越好。这样,观众才能更投入地欣赏影视剧本身。比如美剧 Ghost Whisperer 第 3 季第 4 集有这样一句话:But you never didappreciate all of the things I did for you.这句话如果出现在字幕以外的情况下,我们把它译成“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激”并无任何不妥,译文也符合我们中文的

 语法习惯。但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了。有经验的字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激。”

 由于英美影视作品字幕本身所具有的特点,加上语言所涉及到的社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定的策略。随着中外文化交流的进一步加强,英美影视作品的翻译将进一步引起人们的广泛关注。

推荐访问:影视作品 英美 策略

《英美影视作品语言特点及翻译策略.doc.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

一键复制全文 下载 投诉