张京:爱情事业双丰收的“最美翻译官”

时间:2021-05-22 00:33:25 浏览量:

张东亮

本文主人公张京

爱英语爱思考,

曾用奖学金游历异国 

生活中的张京

张京第一次被人们所熟知,是在2013年举行的十二届全国人大会议上。当时身穿黑色职业装的她,留着齐肩长发,神情专注,自信优雅,吸引了现场不少人的注意,被誉为“两会最美女翻译”。

张京皮肤白皙,五官立体而秀丽,有着一双秋水明眸,但她最吸引人的可不仅仅是年轻貌美,她的魅力还来自于“腹有诗书气自华”的气质。

1993年,张京出生在杭州。她从小热爱英语,为了找到准确的语感,上小学五六年级的时候,张京就开始观看英语电影,并模仿里面的对话。为了支持女儿的爱好,张京的父母带她出国长见识,还鼓励她和外国人主动交流。

在杭州外国语学校上初中的时候,张京经常去找外教聊天,并积极报名市里举行的英语演讲大赛等,由此,她的口语能力得到了飞速提高。

工作中的张京

杭州的奚先生是张京初中和高中时的同学,并且在初一时还是张京的同桌。奚先生说,他当时的成绩稍差一些,老师为了促其进步,就让他和“学霸”张京成为了同桌。奚先生发现,张京不仅人长得漂亮,学习能力强,而且还比同龄人显得成熟。她各门功课都很好,在初中时期没少热心帮助他这个男同桌。

“不过,她也有冷的一面!”奚先生说,比如张京有时候会陷入沉思,长时间不说话,就盯着一个地方,“后来我才知道,那时的她是在思考,她说想一件事就要想透彻。”

但这个专注认真的女孩并不呆板,从初中到高中,她不但是同学们眼中的美女“学霸”,还是多才多艺的“风云人物”。张京还喜欢打排球,擅长节目主持,画得一手好画,参加校内外的演讲比赛也经常获奖!

高二毕业时,张京拿到一笔奖学金。她没有用这笔钱给自己买大牌手机和漂亮衣服,而是远赴英国游学了10多天。

父母对她的教育也很重视,学校每次开家长会,张京的父母都会一起去。平时他们还会与各科老师保持良好的沟通,一旦发现女儿哪门功课的成绩有所下滑,父母就找原因、想对策,与张京一起努力“追”上去。

张京读高三时,各科成绩都十分优秀,老师们认准了她能考上清华北大。但张京却是一个目标明确的人,她早已经立志要在外交事业上有所作为。所以尽管她考清华北大很有把握,但最终填志愿的时候她却放弃了,而是选择被保送进中国外交学院。

2003年进入外交学院英语系后,张京又在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中获得亚军,在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛中获得冠军!

      忘掉自我,

      向世界传递“中国之声” 

2007年,外交部首次对外招收了200多名各类翻译,她成为其中一位被录取的优秀应屆生。进入外交部翻译室英文处后,张京开始了为期4个月的魔鬼式培训,每天上午和下午要分别进行一小时的听力练习,BBC原版新闻听一遍后需立即翻译出来。除此之外,上午要参加90分钟的中译英口译课,下午还要观摩新闻发布会等。傍晚时分她又要给自己“加餐”,与另外两个同事组成小组,翻译领导人的讲话,经常练习到晚上八九点钟。

她在后来的一次工作分享会中说,虽然市场上对翻译的需求量非常大,但短时间内不可能培养出很多翻译人才。因为做好这一行,标准极为严苛,“外交部翻译室要求翻译信息的完整度达到95%,且不能丢掉实质性信息”。

经过严苛的训练后,张京开始接任务,从易到难。此时她才明白,过去的魔鬼式训练同现实情况相比,还算是轻松的。

2008年之后,翻译室的工作任务不断加重。张京在2014年回母校参加讲座时提到:“今年我们英文口译的任务接近3000场,翻译室英文口译共42人,常年频繁接任务的大概有20~30人。”也就是说,他们平均每个翻译,一年要完成100到150场口译任务!

张京在工作中不断提升自己的专业水准,渐渐从一名“小白”,成长为外交部长王毅讲话时的翻译人员。

翻译重要人物的讲话,绝对不能译错意思,否则会造成外交事故。但同时,翻译又必须能做到信、达、雅,这就要求张京除了具备多年翻译经验,还得拥有强大的中英文词汇量以及俚语和熟语、古诗词的储备等等。而这些只能靠勤学苦练和多年的默默积累。

比如王毅外长在一次对外记者会上,引用了屈原的《离骚》中的一句诗:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”这句诗较为生僻,翻译成英文难度很大。但张京还是凭借着强大的诗词储备量,把它迅速、精确、优美地翻译好了!这也让外宾见识了她的专业水平。

后来张京成为了随同领导人出访别国,或出席一些重要新闻发布会的资深翻译。在镜头前的她,翻译精准而流利,妆容优雅大气,给人一种端庄、知性、自信的东方美感。

2011年,张京第一次给时任国家主席的胡锦涛做翻译,场合是某国大使递交国书。整个会见过程长达几十分钟,外国大使话音刚落,她的口译内容就脱口而出,这令人咋舌的口译速度,叫做中国速度!

此后,张京又多次负责彭丽媛的翻译工作,而“彭麻麻”在单次出国访问中,常常要参加二三十场活动,作为随身翻译的张京,工作强度可见一斑。

参加工作5年后,张京成为了翻译司培训处副处长。完成党和国家领导人外事活动的口笔译任务时,已得心应手。她对那些新手同事们说:“只有忘掉自我,全身心投入到翻译工作中,才可以做到无论面对多么大的场面,都能波澜不惊。”

2013年“两会”期间,张京凭借出众的样貌、沉着的表现和高超的翻译水平,首次被媒体广泛关注。很多网友通过社交软件找到了她。张京就把自己人人网、微博等社交账号中的内容全部清空了。她认为自己是外交人员,代表着国家形象,不能被外部环境影响到自己的工作。

在闺密面前,张京就显得格外开朗。“不要被她冷艳的照片蒙蔽了!”她的一位高中女同学对记者说,沉着冷静只是张京的职业要求,其实在生活中她待人亲切,也很活泼!“她经常展示自己的厨艺,还擅长冷幽默,比如在她的一个名为‘把菜煮熟的相册中,有一张照片中有生菜、蘑菇和熟三文鱼,以及一颗塞满了食物的菠萝。张京就给那张照片取名为‘一个装了烧鸡和米饭的破菠萝,带着几个陪客出场了。”

2021年3月18日,拜登政府上台后的中美高层首次会谈,在美国阿拉斯加州举行。出乎外界意料的是,通常只是供媒体拍照的礼节性开场白,竟从几分钟延长到一个多小时,而双方的交流更是充满火药味,正如中国外交部发言人赵立坚所说:“是由于美方不遵守事先有关发言时间的约定,挑衅在先”。

中美高层战略对话展开后,场面一度有些紧张。我方那句“你们没有资格居高临下同中国说话”的强硬回答,更是火遍网络。

         凭实力“出圈”,

        美女翻译官的“高光时刻” 

当天,面对美方超时且无理的指责发言,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪花了10多分钟时间驳斥。随后,他将头转向右侧的外交部长王毅:“你说两句吧。”但王毅指向了杨洁篪左侧的翻译张京。张京点点头说:“我先翻译一下吧”。杨洁篪冲她笑了,“This is a test for the interpreter(这对翻译是个考验)。”毕竟,他刚才义正言辞地驳斥了对方10多分钟。

但正如杨洁篪所言,这是一个巨大考验,因为他刚才那段驳斥不仅在很大程度上是即兴的,而且有大量涉及中国核心利益的表述。最重要的是,这段一气呵成的驳斥虽然精彩至极,但毕竟长达16分钟,要准确无误地完成临场翻译任务,需要具备极高的专业素养。

张京不但做到了,还贡献了一次教科书式的表现,同时也用才学和平静赢得了自己的“高光时刻”!她大方得体、冷静沉稳,以流利的英语将中方的立场清晰、客观而准确地传递给了美方。

张京的出色表现,不仅令对方和全场的中外记者暗暗赞叹,也在无意中碾压了那位紫色头发的美方翻译。

所谓“没有对比就没有伤害”。首先值得商榷的是对方的仪容。会议结束后,对方那位女翻译的紫色头发,也有国内外网友提出质疑,认为在如此严肃的外交场合,她“很不正式的形象”显得对别人极不尊重。

当网友们扒出这位翻译是白宫工作人员后,更多指责应声而来。认为紫发女子的翻译断断续续,而且词不达意。她不仅没有准确传递美方的信息,甚至还给自己“乱加戏”。

例如,布林肯的一段原文表述是:“基于规则的国际秩序,有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。”

但紫发翻译却是这样说的:“因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。”

她不仅强行加入了“这个世界也是非常同意这样的一种做法”,而且对布林肯提到的“global commerce(全球贸易)”只字未提。抛开专业度,这种翻译方式的最大危害,便是在本就紧张的对话现场火上浇油,强化了意识形态的对立。

而反观坐在她对面的中方英文翻译张京,则收获了业内外一片赞誉。首先,她身着淡雅而正式的黑色职业装,一头短发大方利落,恰到好处地展现了大国外交官员干练、务实的风采。

在杨洁篪进行了义正严辞的驳斥后,现场气氛一度陷入紧张。但张京那一句“我先翻译一下吧”,以及她与杨洁篪和布林肯的互动,竟然让现场发出了爽朗的笑声。这虽然是小插曲,却在整场对话中发挥了重要的作用,是那场激烈交锋中,中美双方的一个缓和契机。

外行看热闹,内行看门道。不少翻译界同仁回看视频时,都注意到这样一个细节:在杨洁篪那段长达16分26秒的讲话中,张京分别在7分08秒以及讲话接近尾声时,望了一眼杨洁篪。

因为每个人短时间记忆的内容有限,口译员需要借助笔记还原整个讲话过程。一般来说,每次时长不超过3分钟,才在翻译的可承受范围内。张京一次性翻译长达16分钟的讲话,远超一般口译员的专业极限,结果却十分出彩!

但这些对张京来说,都不及代表国家完成一场口译重要。外交场合犹如一个没有硝烟的战场,而她,是那名不为功名利禄的战士。

張京现在不仅事业成功,爱情也很美满,丈夫是她的大学同学,两人交往多年,最终步入婚姻的殿堂。现在他们既是夫妻,又是外交部的同事,平常不工作的时候,两人的兴趣爱好也很相近,一起读书、爬山、看电影……在事业和婚姻生活中互相支持和帮助,恩爱又甜蜜。

在这个日渐浮躁的时代,一步步踏踏实实向着梦想前进的张京,宛如一股清流。因为她明白,颜值只是一个人的加分项,实力才可以决定人生的高度!

责编/伊和和

E-mail:yihehe@163.com

猜你喜欢 杨洁篪口译 杨洁篪会见柬埔寨国王西哈莫尼和太后莫尼列世界知识(2018年6期)2018-04-23对中国口译近25年来的研究综述卷宗(2017年26期)2017-10-17建构主义口译教学观:从口译能力到译员能力的口译教学实践路径探析陕西教育·高教版(2017年7期)2017-09-05地方院校口译教学中存在的问题及其对策研究校园英语·上旬(2017年2期)2017-03-20浅谈口译笔记重要性及功能商(2016年4期)2016-03-24法庭口译教学中的一点建议管理观察(2009年28期)2009-06-29

推荐访问:最美 翻译 事业

《张京:爱情事业双丰收的“最美翻译官”.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

一键复制全文 下载 投诉