汪榕培的汤显祖戏剧英译的海外传播

时间:2021-07-03 15:57:36 浏览量:

内容摘要:汤显祖戏剧是中国古典戏剧中的经典作品。汪榕培的英译对汤剧的海外传播做出了很大的贡献。本文基于拉斯韦尔“5W”传播模式从传播主体、传播内容、传播受众、传播环境、传播媒介和传播效果这几个方面探讨汪榕培的汤显祖戏剧英译海外传播,希望能为中国古典戏剧和中国文化对外传播研究带来一些启发。

关键词:汪榕培;汤显祖戏剧;英译;传播

基金项目:国家社会科学基金项目“汤显祖戏剧英译的海外传播研究”(15BYY031)的阶段性成果。

作者简介:张玲,苏州大学外国语学院副教授,主要从事中国典籍英译研究。

Title:
The Overseas Dissemination of Wang Rongpeis English Translation of Tang Xianzus Dramas

Abstract:
Wang Rongpeis English translation contributes greately to the overseas dissemination of Tang Xianzus masterpieces of classical dramatic creation. Based on Lasswells “5W” communication mode, this article analyzes Wang Rongpeis English translation of Tang Xianzus dramas from the perspectives of “Who”, “Says What”, “To Whom”, “In What Environment”, “In Which Channel” and “With What Effect”. It is hoped that this study may shed some light on the reaserch on the overseas dissemination of classical Chinese dramas and Chinese culture.

Key words:
Wang Rongpei; Tang Xianzus Dramas; English Translation; dissemination

Author:
Zhang Ling is associate professor at School of Foreign Languages, Soochow University (Suzhou 215006, China). Her major research interests include English translation of Chinese classics. E-mail:
zhangling_suda@163.com

中国古典戏剧的对外传播是中国文化对外传播、中西文明互鉴的一个重要途径,因为古典戏剧集中体现了中国文化传统,戏剧既是案头文学又具有舞台表演的功能,有着广泛的传播对象和影响。作为中国古典戏剧的杰出代表,汤显祖戏剧英译的海外传播已经历了80多年的历程,传播效果也在不同层面有所体现。研究汤剧英译的传播有助于思考中国古典戏剧的翻译传播,从而助力中国文化对外传播的实现。

在汤显祖戏剧英译的海外传播过程中,汪榕培的英译对汤剧进入海外人士的视野做出了很大贡献。本文借鉴拉斯韦尔5W传播模式讨论汪榕培的汤剧英译传播要素,并将其作为一个整体来考察。

拉斯韦尔于1948年在《社会传播的结构与功能》一书中提出“5W”传播模式。他认为传播过程由五个要素构成:谁(Who)、说什么(Says What)、对谁说(To Whom)、通过什么渠道(In Which Channel)、取得什么效果(With What Effect)。该传播模式“不仅从内部结构上分析了传播过程的要素,也从外部功能上概括了传播过程的作用”(吕俊 41),受到了学界的广泛赞誉,成为传播学的经典。在拉斯韦尔之后,施拉姆(W. Schramm)、布雷多克(R. Braddock)、伦克斯托夫(K. Renckstorf)、马莱茨克(G. Maletzke)等学者对其传播模式进行了补充,丰富了传播学研究。以下从五个方面考察汪榕培的汤显祖戏剧英译的海外传播。

一、传播主体

拉斯韦尔5W传播模式中的“谁”(Who)即传播主体或传播者。传播主体具有“守门人”的导向功能,负有整体协调的责任,对传递内容的选择、制作讯息的方法、传播目的等因素不僅决定着传播活动的存在与发展,而且决定着信息内容的质量、数量、流量与流向。汪译汤剧的海外传播涉及的主体包括:

1.1 译者

汪榕培的汤剧英译传播具有明确的目的性原则。译者多次提到力图在翻译中“用英语再现原作之美”、“在中国文化走向世界的过程中贡献一点自己的力量”(汪榕培 51、4)。此外,汪榕培(39)认为国外汉学家白之(Cyril Birch)的《牡丹亭》译本中集唐诗部分的翻译不能说是成功的,进而提出了对复译意义的思考,希望自己的译本是《牡丹亭》“走向世界的新的一步”。在传播内容的选择方面,译者具有比较文学研究的眼光。早在2001年,汪榕培(34)就提到,“把汤显祖跟英国莎士比亚相提并论已经有将近一个世纪的历史了,已经出现了许多把汤显祖与莎士比亚进行比较研究的论文,汤显祖的《牡丹亭》经常跟莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》和《冬天的故事》相比较……全世界的读者对汤显祖的其他剧本同样会感兴趣的”。翻译汤显祖戏剧“将更加显出他的特色和不同凡响之处”,并使汤学研究成为世界性的显学(同上)。2007年,汪榕培在一次访谈中明确提出:“汤显祖和英国的莎士比亚都是1616年去世,再过九年就是这两位世界级戏剧家逝世400周年纪念,我的最大心愿就是到时能把汤显祖的作品的英译本完整地推出去”(刘爱军 2007-04-16)。

在汪译汤剧的传播中,译者发挥的“权威效应”和“名片效应”起着很大的推动作用。传播者的专业性、能力、专业精神及其为社会做出的贡献使公众对其的信任发自内心,从而产生权威性(邵培仁 73、80-84)。汪译汤剧的大多数译本以及出版《汤显祖戏剧全集》英文版的英国Bloomsbury出版集团网站都专门介绍了译者,突出了译者汪榕培在典籍英译实践和研究以及比较文学等方面取得的成就。Bloomsbury网站还专门提到《汤显祖戏剧全集》花费了译者近二十年的时间。这些介绍会对读者产生权威效应,增进其对译本的信任和兴趣。汪译本的译者在前言或后记中把汤显祖和西方读者熟悉的莎士比亚进行比较,唤起精神和情感的共鸣。这种中西比较有利于读者对译本的接受,在汤剧的英译传播中发挥了“名片效应”。“名片”效应有助于消除受众的防范心理,缓解他们的矛盾心情,也有助于减少信息传播渠道上的障碍,形成传受两者情投意合的沟通氛围(213)。

传播者制作讯息的方法在翻译中主要体现为翻译方法和策略。作为译者,汪榕培充分考虑了传播受众的理解和接受,其译文体现了对“中国英语”的运用以及有中国特色的“传神达意”的翻译观。译者在翻译中灵活使用了直译、直译加解释、有策略地再创作(包括诗歌韵式的灵活使用、根据剧情略作调整、使用英语的相应表达方式)等方法和策略,力图有策略地运用英语语言表现中国文化的精华,同时彰显中国文化和语言身份。

1.2 政府

我国政府在政策、理念、制度和行为等各层面倡导和支持对外文化的传播,为此提供各种资源条件,并发挥了资源组合、协调的作用,其中包括实施国家重大出版工程“大中华文库”。其中收录了汪译《牡丹亭》、《邯郸记》、《紫钗记》三部汤剧作品。2006年,前国家主席胡锦涛向耶鲁大学赠送的中国图书包括《大中华文库》中的汪译《牡丹亭》;2015年,习近平主席访问英国期间特别提到,中英两国可以在2016年汤显祖、莎士比亚共同逝世400周年之际共同纪念这两位文学巨匠;2016年,我国文化部与英国文化媒体和体育部共同主办“中英纪念汤显祖和莎士比亚”研讨会并在会场展墙上以英文详细介绍了汪榕培主持英译的《汤显祖戏剧全集》。

1.3 出版社

汪译汤剧的出版社包括国内外语界的权威出版社、国内最具影响的文学出版社和英国大众出版领域知名的独立出版社。此外,国内外出版社共同合作,通过版权输出推动了译本在海外的传播。

1.4 表演团体

上海昆剧院、浙江昆剧院、湖南湘昆剧团等表演团体与译者汪榕培合作,采用其译文作为英国莎士比亚诞辰节、爱丁堡国际艺术节、“中英高级别人文交流机制第四次会议”等各类场合的演出字幕,是传播汪译汤剧的又一个主体。

1.5 国内外学界、文化教育等社会各界人士、团体、组织、机构等

这些主体面向英语人士的传播活动,包括译本介绍、评论、访谈、报道、网络传播、展览等各种宣传活动推动了汤显祖戏剧英译的海外传播。

如上所述,汪译汤剧的译本传播主体涉及各个领域,形式多元化,涉及译本传播过程中的作品选择、译本生产和译本宣传等活动,传播主体之间形成了一定的互动关系。

二、传播内容

拉斯韦尔5W传播模式中的“说了什么”(Says What)即传播的信息内容。传播学关注的传播内容或信息是人类社会在生产和交往活动中所交流的信息。它伴随着人的复杂的精神和心理活动、态度、感情、价值观和意识形态。

汤显祖戏剧在思想主题、文化内涵、文学风格、艺术构思、剧本体制等方面都达到了极高的创作成就。汤显祖的五部戏剧构成了一个完整的文学、艺术的整体,从不同侧面反映了“情至”的人文主義思想。迄今在海外传播的汤剧英译本中,汪榕培主持英译的《汤显祖戏剧全集》是目前唯一一部完整的英文版汤显祖戏剧集,向英语读者展现了汤剧的全貌。其中《紫箫记》、《紫钗记》、《邯郸记》目前尚无其他英译本。

英国Bloomsbury网站对《汤显祖戏剧全集》英文版的介绍突出了传播内容的价值:“汤显祖戏剧是里程碑式的文学创作……将人性的美和情感的悲剧交织起来,对情爱进行了广泛的探索”、该全集译本“是第一个英文版全集……使更多的读者有机会领略这位杰出戏剧家的深刻而富有诗意的作品”。该网站还提及了汤剧和莎士比亚戏剧、荷马的《奥德赛》、维吉尔的《埃涅伊德》、但丁的《神曲》、密尔顿的《失乐园》等西方伟大作品的可比性,并分享了英国《独立报》的相关评论,突出了作品比较文学的价值。

汤剧的传播价值在于它具有普适意义,同时又具有自身的特色;既具有作者的独创性和中华文化的民族性,同时也与外国文学作品具有共性。

三、传播受众

拉斯韦尔传播模式中的“对谁(To Whom)”即传播受众或对象,往往可以分为不同的群体和类别,这导致他们对传播内容和媒介的注意力不同。但即使在一个群体内部,由于兴趣、爱好、知识结构、社会地位、生活经历、思维方式等各方面有差异之处,受众仍存在个体差异(邵培仁 198-200)。在汪译汤剧的海外传播中,传播受众是海外的英语读者或观众,可分为专业的学术群体、普通大众群体、文本读者群体、演出观众群体等。这些受众群体具有某些共性,同时也无法绝对地加以区分。汪译《牡丹亭》被收入“大中华文库”,同时,该译本也用作昆曲表演的字幕。因此该译本既面向专业读者群体,也面向个体差异多样的观众群体。笔者搜集的资料显示,汪榕培的汤剧译本在国外大学图书馆收藏量远远超过公共图书馆,说明受众包括普通读者群体和学术性群体,但后者的关注和需求占大多数。

汤剧英译本的大多数海外受众在社会文化、传统习惯、思维方式、生活方式和观念等各方面都与中文读者有很大的差异,这给译本传播带来了障碍。但另一方面,不同文化背景的人们和不同个体的人们之间有共同的情感体验和诉求,从而使传播成为可能。汤显祖和莎士比亚这两位戏剧大师都以戏剧的形式表现人文主义的思想,引起了海外受众的极大共鸣和兴趣。可见,译本受众与原文受众的情感、心理共性对于译本在海外的传播起着重要的作用。

英语受众对汪译汤剧的译本评论反映了译本的传播效果,另一方面也使他们从传播受众转为传播主体,从而参与了译本传播环境的进一步构建。同时,他们的评论对其他英语受众而言又具有“自己人”效应,因而具有传播的影响力。

四、传播环境

拉斯韦尔(53)指出,“(传播的)每个环节都是环境因素和主观因素相互作用的漩涡”,表明了传播的内容、媒介和效果都是社会环境作用的结果。传播环境可分为社会环境、文化环境、精神环境等,涉及政治、经济、文化等因素。

当前中国的综合实力日益强大,对国际政治格局产生重大影响,博大精深的中华文化越来越具有吸引力。中外交流日益深广,中国古典文学逐渐被海外人士关注、喜爱,越来越广泛地进入了海外人士的视野。这是汪译汤剧传播的大环境。此外还应当看到,在汪译本之前其他译者的汤剧译本和汤剧的演出引起了海外人士对汤剧的关注,从而在某些方面为汪译本构建了传播环境。其中涉及评论、演出、报道、采访、展览等。

《麦格劳·希尔百科全书》、《世界文学导读》、《哥伦比亚中国文学史》、《印第安纳中国古典文学指南》、英国《不列颠百科全书》等有影响力的百科全书中都用了较长篇幅介绍并高度评价汤显祖戏剧;关于中国文学、戏剧、明清时期各类主题的选集、专著和文章都必然涉及对汤显祖及其作品的介绍,如:Chinese Roundabout:
Essays on History and Culture、Desire and Fictional Narrative in Late Imperial China、The Phantom Heroine:
Ghosts and Gender in Seventeenth-Century Chinese Literature、“Acting in the Private Theatre of the Ming Dynasty”“Brechts (Mis)interpretation of the Classical Chinese Theatre”“Teachers of The Inner Chambers:
Women and Culture in Seventeenth-Century China”“Dynastic Crisis and Cultural Innovation:
From the Late Ming to the Late Qing and Beyond”“Writing Emotions:
Ritual Innovation as Emotional Expression”等等。

从最早的汤剧英译开始至今,越来越多的国外学者关注汤剧研究,发表或出版了大量的论文和专著。以汤显祖为主题的论文收录于各种编著或发表于各类期刊,包括Asian Theatre Journal、Harvard Journal of Asiatic Studies、Nan Nü:
Men, Women, and Gender in Early and Imperial China、Asia Major、The Journal of Asian Studies、World Literature Today、Chinese Literature, Essays, Articles, Reviews、East-West Connections、Journal of Oriental Studies、Bulletin of The School of Oriental and African Studies-University of London、Journal of The American Oriental Society、China Quarterly、Ming Studies、Translation Quarterly。这些期刊关注最新的学术动向,在戏剧和亚洲文化研究方面具有很大的影响力。在这些国外研究中,很多学者采用了比较文学的视角, 涉及《牡丹亭》与《麦克白》、《冬天的故事》、《睡美人》、《坎特伯雷故事集》、《椭圆形画像》、米尔顿诗歌等西方作品。

20世纪90年代以来,各种版本的汤显祖戏剧以昆曲、芭蕾舞、歌剧、话剧等多种形式,由国内外不同的剧团在国外舞台上演。很多有影响力的报纸和电视台都进行了相关报道或采访。有些演出前还专门举办访谈或关于汤剧的讲座。此外,在莎士比亚出生地斯特拉特福镇的博物馆“莎士比亚中心”能看到将汤显祖与莎士比亚两位剧作家相提并论的介绍。每年来自全世界各地的大批参观者通过该中心了解了汤显祖。

汤剧英译海外传播环境的形成可分为20世纪80年代,20世纪90年代至2014年、2015年至2016年以及2017年以后这几个阶段。20世纪80年代,白之首个《牡丹亭》全译本的出版引起了一些知名海外汉学家对汤剧的关注和研究。20世纪90年代至2014年,英语国家有关《牡丹亭》的学术研究、表演和文化交流活动为汤剧的传播逐渐形成了一个多层面的接受基础和有利环境。为了迎接2016年汤显祖、莎士比亚共同逝世400周年,国内和国外(尤其是英国)各界在2015年开展了各类活动,进一步营造了汤剧海外传播的有利环境。2016年度举办的一系列海外活动无疑形成汤剧在海外传播的一个高潮,引起了海外各界的高度关注。

在其2000年的文章“走向21世纪的汤学研究——在‘纪念汤显祖诞生450周年学术研讨会上的讲话”中,汪榕培全面地阐述了当时国外的汤剧传播情况。他在2007年明确提出要在汤莎共同逝世400周年时把汤显祖的作品的英译本完整地推出去。其汤剧单本译本最早的出版时间为2000年;全集译本的出版时间为2014年;版权输出时间为2017年。可见,传播者充分了解译本的传播环境,很好地把握了传播契机。

五、传播媒介和传播效果

拉斯韦尔5W模式中的“通过什么渠道”(In Which Channel)即传播媒介,是信息传递所必须经过的中介或借助的物质载体,是用以扩大并延伸信息传送的工具(施拉姆 144)。5W模式中的“取得了什么效果”(With what effect)是信息到达受众后在其认知、情感、行为各層面所引起的反应。传播效果包括传播对象接触媒介的效果和传播媒介影响传播对象的效果(邵培仁 277-279)。汪译汤显祖戏剧在海外的传播涉及多元化的媒介。具体包括:

所有汪译汤剧都首先通过单本印刷的纸质媒介在海外流通。2014年,这些译本以《汤显祖戏剧全集》英文版的形式结集印刷出版。2017年,全集英文版由英国Bloomsbury出版集团在全球出版,发行形式包括纸质版。该出版集团在译本传播中发挥了传播学意义的“权威效应”和“自己人效应”,因为它是英国大众出版领域知名的独立出版社,在全球知名度很高,曾成功发行名扬天下的“哈利·波特”系列图书。在译本的传播中,海外读者难免有“选择性接触”的心理,倾向于选择本土知名出版社发行的译本。传播媒介的知名度本身也能够反映出作品和译本的质量和价值,从而引导读者阅读选择。因此Bloomsbury出版的《汤显祖戏剧全集》英文版大大推动了汪译汤剧的海外传播。

目前,收藏有汪译汤剧译本的国外图书馆有公共图书馆和大学图书馆,且大多具有相当的影响力,包括不列颠图书馆、澳大利亚国家图书馆和牛津大学、伦敦大学亚非学院、剑桥大学、曼彻斯特大学、利兹大学、哈佛大学、芝加哥大学、斯坦福大学、加州大学伯克利分校、普林斯顿大学、耶鲁大学、密执安大学、华盛顿大学、德州大学奥斯丁分校、澳大利亚国立大学、悉尼大学、昆士兰大学、西澳大利亚大学、麦考瑞大学、皇家墨尔本理工大学、麦吉尔大学、阿尔伯达大学、维多利亚大学、奥塔哥大学、坎特伯雷大学等图书馆。OCLC Worldcat检索显示,目前共有53个海外图书馆收藏了汪榕培主持英译的《汤显祖戏剧全集》,其中包括新加坡、马耳他和德国等非英语国家。汪译本还通过各种网络销售在海外传播,渠道包括亚马逊、Bookdepository、Abbys bookshop、Angus and Roberts on Bookworld、booktopia、Fishpond、Wordery、Indigo、Rakutenkobo、Waterstones、WHSmith、Barnes&Noble等,并有在线或各种阅读版本的电子书销售。汪译《牡丹亭》于2009年参加了法兰克福书展。汪榕培主持英译的《汤显祖戏剧全集》于2015年参加了纽约国际书展。

上述流通媒介包括英语国家和非英语国家的图书馆、一流的公共图书馆、国家级图书馆、具有世界影响力的一流大学图书馆、欧美或全球规模最大的实体和网络书店,以及具有全球影响力的海外书展,其中《汤显祖戏剧全集》在2017年输出版权后的三年内就已有53个海外图书馆或机构收藏。这些反映了译本质量获得的认可,也表明汤剧英译正在获得更多的海外关注。此外,亚马逊等图书销售网站的读者反馈肯定了汪译汤剧的质量,其中不乏具体的评论,如:“杰出的双语版本,很好的前言”。英语观众对汪译舞台表演字幕也给与了很高的评价,如,2016年8月29日,浙江昆剧团在爱丁堡国际艺术节上的演出深受观众欢迎。来自伦敦的戴维·休斯看完演出后说,演出很棒,现场英文字幕翻译得非常好,让他完完全全看懂了戏剧所表达的内容②。上海昆剧院、浙江昆剧院、湖南湘昆剧团的汤剧表演在海外受到很大的欢迎,其中汪译英文字幕功不可没。

值得关注的是,汪译五部单本汤剧译本在国外图书馆的收藏量有所差别,依次是《牡丹亭》、《邯郸记》、《紫钗记》、《紫箫记》、《南柯记》。导致译本传播效果不均衡的因素主要有,第一,这些译本出版时间分别是2000年、2003年、2009年、2013年、2012年,可见译本传播时间的长短不同。第二,从传播媒介看,《牡丹亭》的版本是五部剧中最多的,包括上海外语教育出版社的版本和《大中华文库》版。第三,《牡丹亭》以外的四部汤剧的独特价值及其与《牡丹亭》形成的整体关系目前尚未得到充分宣传。各类传播主体对汤剧的宣传主要都是关于《牡丹亭》,因此《牡丹亭》的英译传播环境更加多元、成熟。

以上反映了汪译汤剧海外传播中的传播对象接触媒介的效果。传播媒介影响传播对象的效果主要体现于受众在知识、智能、价值、态度、行为等方面的变化,其中,内在的、主观的方面可以从评论反映出来。近二十年中,英语国家涌现了大量有关汤剧的评论,其中很多并未说明评论者阅读了哪一个译者的汤剧译本。可以说目前汤剧英译海外传播的效果是迄今所有译者的译本传播效果合力的累计结果。其中,汪榕培的英译无疑做出了巨大的贡献。总的来说,目前汤剧译本海外传播的效果体现在以下几个方面:

(一)使国外受众了解中国戏剧的经典作品“临川四梦”,从而更多地了解并欣赏中国古典戏剧的特色。

(二)使国外受众对中国文学和文化更加感兴趣并重新审视中国文学。有学者赞叹道:“在世界戏剧中,没有哪部剧比汤显祖的《牡丹亭》更广泛和美好地探索爱情了”(Burt 184)。有些英语读者在读了《牡丹亭》译本后表示非常期待能读到汤显祖《牡丹亭》以外的其他戏剧英译本。

(三)拓展了国外汉学研究视野以及比较文学的研究,推动了中西方文学领域的交融、互鉴。国外学者的评价“《牡丹亭》融合了荷马《奥德赛》、维吉尔《埃涅伊德》、但丁《神曲》和密尔顿《失乐园》的种种成分”(同上)很好地体现了这一点。2017年至2019年的三年间,国外涌现了一批关于汤莎比较的专题论文(有些被收入论文集:1616:
Shakespeare and Tang Xianzus China),这些论文通过文化、文学的相互参照进行中西文学的比较,有助于中西方文学的交流。

(四)字幕英译使英语观众了解和欣赏中国古典戏曲的特色和魅力。如,英国国际中心学院首席执行官泰勒观看了浙江昆剧团(以汪译本为字幕)的演出后说,她對杜丽娘的形象惊艳不已,杜丽娘的美不仅在姿态和服饰上,还有她跨时代的女性意识,让人很震撼③。有国外学者评论道:由于《牡丹亭》的演出,“杜丽娘已经走出跨越昆曲的界限,走向了国际大舞台”(Swatek 158)。

(五)对英语受众的不同行动层面产生了影响。2011年4月,在英国莎士比亚诞辰节上,浙江昆剧团的《牡丹亭》演出促成了斯特拉福德与遂昌两地的友好交流关系,双方签订意向书,明确在文化、教育、艺术、旅游、经济等领域加强交流、合作。近年来,中西方开展的文化交流活动也更为广泛深入,包括美国、法国、英国、加拿大等国家的汤剧研究者汇聚到江西省抚州市的“抚州汤显祖国际研究中心”开展合作研究;浙江大学人文学院、丽水学院、遂昌县人民政府、莎士比亚出生地基金会、伦敦大学亚非学院语言及文化学院、斯特拉夫德艾文学院开展汤显祖―莎士比亚及中英文化比较研究等多方面的合作;对外经济贸易大学和利兹大学开展“汤显祖—莎士比亚项目”学术研究和艺术表演等项目;海外中国文化中心与比利时、新加坡、韩国、西班牙、墨西哥、新西兰、法国等多个国家的文化艺术机构合作开展了有关汤剧的活动。中国文化部、英国文化媒体和体育部共同主办“中英高级别人文交流机制会议”和“跨越时空的对话—中英纪念汤显祖、莎士比亚逝世400周年研讨会”交流活动。

六、结语

汪榕培的汤显祖戏剧英译海外传播是一个逐渐推进的过程,呈现多元化、多维度的特点。传播中的各要素相互联系,并合力产生效果。其中,译者个体与国家层面在文化自觉、文化自信方面相互呼应。有学者指出,“如果我们不能认真思考中国文化,不能具有文化自觉的立场,我们的理解就会出现偏颇,我们的翻译就不会有境界可言,那最终会导致我们对典籍翻译的评价出现误差,翻译策略就会出现问题,从而制约中国文化在西方的传播与接受”(罗选民 65)。作为汤显祖戏剧英译的传播主体,译者汪榕培具有高度的文化自信和文化自觉,他对文本和翻译策略的选择、对传播契机的把握以及与其他传播主体的合作对于汤显祖戏剧的海外传播起着非常关键的作用。

汤显祖戏剧蕴含着中国文学和文化的精髓。其译本的传播使海外人士对博大精深的中国文化产生共鸣、欣赏和喜爱,增进了他们对中国文化的认同。汪榕培的英译为此做出了巨大的贡献。汤显祖戏剧的英译传播是中国古典戏剧和中国文化对外传播的一个重要环节。随着中外文化交流的日益频繁,各个领域加大力度进行中国文化对外传播,汤剧英译在海外的传播仍会逐渐扩大,传播效果仍在不斷累积。我们需以最优化的方式不断协调翻译传播过程中的各因素,使其形成合力,以此推动中西方文化实现平等的交流和互鉴。

注释【Notes】

①本文关于汪榕培英译汤剧在国外图书馆的收藏情况以及国外图书销售网站的数据由研究生黄静莉和赵玉蓉协助搜集。

②资料来源:昆曲《牡丹亭》在爱丁堡国际艺术节连演六场汤公遂昌遗作迷倒众多英国人。丽水网,2016-08-29,http://m.sohu.com/a/112622089_258779/。

③资料来源:解放网,2012-04-10,https://yule.sohu.com/20120410/n340182739.shtml。

引用文献【Works Cited】

Burt,Daniel. S. The Drama 100:
A Ranking of the Greatest Plays of All Time. New York:
Infobase Publishing, 2008.

哈罗德·拉斯韦尔:《社会传播的结构与功能》。何道宽译。北京:中国传媒大学出版社,2015。

[Lasswell, Harold. The Structure and Function of Communication in Society. Trans. He Daokuan. Beijing:
Communication University of China, 2015.]

刘爱军:大连晚报记者专访中国古籍英译大师汪榕培。《大连晚报》 2007-04-16。

[Liu, Aijun. “An Interview with Wang Rongpei, A Great Translator of Chinese Classics.” Dalian Evening News 2007-04-16.]

罗选民:文化自觉与典籍英译。《外语与外语教学》5(2012):63-66。

[Luo, Xuanmin. “Cultural Awareness and the Translation of Chinese Classics.” Foreign Languages and Their Teaching 5 (2012):
63-66.]

吕俊:翻译学:传播学的一个特殊领域。《外国语》2(1997):39-44。

[Lü, Jun. “Translatology:
A Special Field of Communication Studies.” Journal of Foreign Languages 2 (1997):
39-44.]

邵培仁:《传播学》。北京:高等教育出版社,2000。

[Shao, Peiren. Communication Theories. Beijing:
Higher Education Press, 2000.]

Swatek, Catherine. “Boundary Crossings:
Peter Sellarss Production of Peony Pavilion.” Asian Theatre Journal 1 (2002):
147-158.

汪榕培:《牡丹亭》的英译及传播。《外国语》6(1999):48-52。

[Wang, Rongpei. “The Peony Pavilion—Its English Translations and Propagation.” Journal of Foreign Languages 6 (1999):
48-52.]

——:《牡丹亭》的“集唐诗”及其英译——《牡丹亭》译后感之二。《外语与外语教学》11(1999):36-40。

[---. “The Peony Pavilion:
The Collection of Tang Poems and Their English Translation—Reflections after Translation.” Foreign Languages and Their Teaching 11 (1999):
36-40.]

——:走向21世纪的汤学研究——在“纪念汤显祖诞生450周年学术研讨会”上的讲话。《外语与外语教学》3 (2001):31-40。

[---. “Tang Xianzu Studies in the 21th Century—Speech on the 450th Anniversary of the Birth of Tang Xianzu.” Foreign Languages and Their Teaching 3 (2001):
31-40.]

——:我和中国典籍英译。《当代外语研究》5(2012):1-4。

[---. “English Translation of Chinese Classics and Me.” Contemporary Foreign Language Studies 5 (2012):
1-4.]

施拉姆:《传播学概论》。陈亮等译。北京:新华出版社,1984.

[Wilbur, Schramm. Men, Women, Messages, and Media:
Understanding Human Communication. Trans. Chen Liang, et al. Beijing:
Xinhua Publishing House, 1984.]

责任编辑:胡德香

猜你喜欢 英译传播 大学校名及其关键词的英译研究湖北函授大学学报(2018年3期)2018-05-26从目的论角度看中药药名英译文学教育·中旬版(2017年11期)2017-11-14科技术语的语域传播论纲中国科技术语(2016年6期)2017-01-23明末坊刻文学插图的发展与传播研究艺术与设计·理论(2016年12期)2017-01-13从传播学角度解构微信的信息传播模式新媒体研究(2016年21期)2016-12-19传统古村落非遗项目数字化展示、传播应用示范艺术评鉴(2016年15期)2016-11-29Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish校园英语·下旬(2016年8期)2016-09-07从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等文教资料(2009年17期)2009-09-14“小”的英译中学英语园地·初二版(2008年12期)2008-01-14略评法学论文篇目之英译云南大学学报法学版(2004年4期)2004-02-03

推荐访问:戏剧 传播 海外

《汪榕培的汤显祖戏剧英译的海外传播.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

一键复制全文 下载 投诉